Template:03071: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[03071]] יְהוָֹה נִסִּי Yëhovah nicciy [yeh-ho-vaw’ nis-see’] from [[03068]] and [[05251]] with the pr sf; n pr loc; [BDB-651b] [{See TWOT on 484 @@ "484a" }] AV-Jehovahnissi 1; 1 Jehovah-nissi= "Jehovah is my banner" | [[03071]] יְהוָֹה נִסִּי Yëhovah nicciy [yeh-ho-vaw’ nis-see’] from [[03068]] and [[05251]] with the pr sf; n pr loc; [BDB-651b] [{See TWOT on 484 @@ "484a" }] AV-[[Jehovahnissi]] 1; 1 Jehovah-nissi= "Jehovah is my banner" | ||
: 1) the name given by Moses to the altar which he built in commemoration of the discomfiture of the Amalekites | : 1) the name given by Moses to the altar which he built in commemoration of the discomfiture of the Amalekites | ||
* The term "Jehovah-'''nissi'''" may mean “Jehovah Is My Signal Pole,” if nissiʹ is from nes (signal pole). The Greek [[Septuagint]] translators understood nissiʹ to be derived from nus (flee for refuge), giving it the meaning “Jehovah Is My Refuge,” but the Latin Vulgate thought nissiʹ derived from nasasʹ (hoist; lift up), thus giving it the meaning “Jehovah Is My Exaltation.” | * The term "Jehovah-'''nissi'''" may mean “Jehovah Is My Signal Pole,” if nissiʹ is from nes (signal pole). The Greek [[Septuagint]] translators understood nissiʹ to be derived from nus (flee for refuge), giving it the meaning “Jehovah Is My Refuge,” but the Latin Vulgate thought nissiʹ derived from nasasʹ (hoist; lift up), thus giving it the meaning “Jehovah Is My Exaltation.” | ||
* If the [[altars]] of [[Abraham]] and [[Moses]] were part of a [[social safety net]] like so many other nations then the term "nissi" which is spelled in the Hebrew נִסִּי NunSamechYod may have its origins in the ancient term "nassi". | * If the [[altars]] of [[Abraham]] and [[Moses]] were part of a [[social safety net]] like so many other nations then the term "nissi" which is spelled in the Hebrew נִסִּי NunSamechYod may have its origins in the ancient term "nassi". | ||
* The Goddess of [[welfare]] in the [[city-state]] of [[Sumer]] which provided a civil system of [[social welfare]] through the Goddess Nanshe which was also spelled ''Nanse, '''Nassi''', Nazi'' and who was known as the "protector of the disadvantaged" through her many temples. Syllabic spellings are for example Na-áš, Na-an-še and Na-aš-še. [https://publikationen.badw.de/en/rla/index#8267 Nanše A. Philological]", Heimpel, Wolfgang (1998). | * The Goddess of [[welfare]] in the [[city-state]] of [[Sumer]] which provided a civil system of [[social welfare]] through the Goddess Nanshe which was also spelled ''Nanse, '''Nassi''', Nazi'' and who was known as the "protector of the disadvantaged" through her many temples. Syllabic spellings are for example Na-áš, Na-an-še and Na-aš-še. [https://publikationen.badw.de/en/rla/index#8267 Nanše A. Philological]", Heimpel, Wolfgang (1998). |
Latest revision as of 08:53, 16 May 2023
03071 יְהוָֹה נִסִּי Yëhovah nicciy [yeh-ho-vaw’ nis-see’] from 03068 and 05251 with the pr sf; n pr loc; [BDB-651b] [{See TWOT on 484 @@ "484a" }] AV-Jehovahnissi 1; 1 Jehovah-nissi= "Jehovah is my banner"
- 1) the name given by Moses to the altar which he built in commemoration of the discomfiture of the Amalekites
- The term "Jehovah-nissi" may mean “Jehovah Is My Signal Pole,” if nissiʹ is from nes (signal pole). The Greek Septuagint translators understood nissiʹ to be derived from nus (flee for refuge), giving it the meaning “Jehovah Is My Refuge,” but the Latin Vulgate thought nissiʹ derived from nasasʹ (hoist; lift up), thus giving it the meaning “Jehovah Is My Exaltation.”
- If the altars of Abraham and Moses were part of a social safety net like so many other nations then the term "nissi" which is spelled in the Hebrew נִסִּי NunSamechYod may have its origins in the ancient term "nassi".
- The Goddess of welfare in the city-state of Sumer which provided a civil system of social welfare through the Goddess Nanshe which was also spelled Nanse, Nassi, Nazi and who was known as the "protector of the disadvantaged" through her many temples. Syllabic spellings are for example Na-áš, Na-an-še and Na-aš-še. Nanše A. Philological", Heimpel, Wolfgang (1998).