Athanasius: Difference between revisions

From PreparingYou
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
== Athanasius of Alexandria ==
== Athanasius of Alexandria ==


Athanasius of Alexandria,  also called Athanasius the Great, Athanasius the Confessor, or, among Coptic Christians, Athanasius the Apostolic, was a Christian theologian and the 20th patriarch of Alexandria 4th-century bishop but delimited the canon of the New Testament.  Athanasius, in his Letter of 367 AD he gives his list of books which were to be regarded as Scripture vehemently rejecting many books that had been widely accepted.
Athanasius of Alexandria,  also called Athanasius the Great, Athanasius the Confessor, or, among Coptic Christians, Athanasius the Apostolic, was recounted as a Christian theologian and said to be the 20th ''patriarch'' of Alexandria as a 4th-century bishop.(Not to be confused with ''Athanasius of Antioch was the Patriarch of Antioch and head of the Syriac Orthodox Church from 594/595 or 603 until his death in 631.'')
 
His episcopacy intermittent over a 45 years span from the 8th of June 328 until the 2nd of May 373 but also included five exiles, where he was replaced by the order of four different Roman emperors.
 
Under the influence of [[Constantine]] and [[Eusebius]] the Canon was taking a set form Eusebius of Caesarea , also known as Eusebius Pamphilus.
 
=== Book banning  ===
 
Athanasius is said to have ''delimited'' the canon of the New Testament.   
 
Athanasius, in his Letter of 367 AD he gives his list of books which were to be regarded as Scripture vehemently rejecting many books that had been widely accepted.


Athanasius set only twenty-seven books were to be "included in the canon and have been delivered to us with accreditation that they are divine."<Ref>"Inasmuch as some have taken in hand to draw up for themselves an arrangement of the so-called apocryphal books and to intersperse them with the divinely inspired scripture, concerning which we have been fully persuaded, even as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered it to the fathers: it has seemed good to me also, having been stimulated thereto by true brethren, to set forth in order the books which are included in the canon and have been delivered to us with accreditation that they are divine." Athanasius’ letter translated by F.F. Bruce.</Ref>
Athanasius set only twenty-seven books were to be "included in the canon and have been delivered to us with accreditation that they are divine."<Ref>"Inasmuch as some have taken in hand to draw up for themselves an arrangement of the so-called apocryphal books and to intersperse them with the divinely inspired scripture, concerning which we have been fully persuaded, even as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered it to the fathers: it has seemed good to me also, having been stimulated thereto by true brethren, to set forth in order the books which are included in the canon and have been delivered to us with accreditation that they are divine." Athanasius’ letter translated by F.F. Bruce.</Ref>
Line 14: Line 24:
: "Let no one add to these or take anything from them…. No mention is to be made of the apocryphal works. They are the invention of heretics, who write according to their own will, and gratuitously assign and add to them dates so that, offering them as ancient writings, they may have an excuse for leading the simple astray."
: "Let no one add to these or take anything from them…. No mention is to be made of the apocryphal works. They are the invention of heretics, who write according to their own will, and gratuitously assign and add to them dates so that, offering them as ancient writings, they may have an excuse for leading the simple astray."


The [[Didache]] (or Teaching of the Twelve Apostles), the  [[Shepherd of Hermas]], the Apocalypse of Peter, the  [[Epistle of Barnabas]]  and the [[Epistle of Clement]] and others were excluded and his list was adopted by the Council of Carthage in 397 AD.
The [[Didache]] (or Teaching of the Twelve Apostles), the  [[Shepherd of Hermas]], the Apocalypse of Peter, the  [[Epistle of Barnabas]]  and the [[Clement of Alexandria|Epistle of Clement]] and others were excluded and his list was adopted by the Council of Carthage in 397 AD.
 
=== Withholding bread ===


(''Athanasius of Antioch was the Patriarch of Antioch and head of the Syriac Orthodox Church from 594/595 or 603 until his death in 631.'')
Athanasius would be accused of abuse of power concerning the welfare of the Arians and Meletians.  He had refused to attend a synod in Caesarea in 334 but in 335 at the First Synod of Tyre there were  supporters of Arius renewed the charges against Athanasius.  


[[Athanasius]] of Alexandria became a more powerful opponent and in 334 he was summoned before a synod in Caesarea (which he refused to attend).  
By the 6th of November Eusebius of Nicomedia with others met with Emperor Constantine I in Constantinople to claimed Athanasius used his position as bishop to delay essential shipments of grain from Egypt to Constantinople. This compelled to bring his cause before the Emperor who would judge the matter.


In the following year, he was again summoned before a synod in Tyre at which [[Eusebius]] of Caesarea presided. Athanasius, foreseeing the result, went to Constantinople to bring his cause before the Emperor.  
People and their children would starve because he did not like their parents doctrine.


[[Constantine]] called the bishops to his court, among them [[Eusebius]].  
He would be exile to Augusta Treverorum in Gaul for that crime against the people.


Athanasius was condemned and exiled at the end of 335. Eusebius remained in the Emperor's favour throughout this time and more than once was exonerated with the explicit approval of the Emperor [[Constantine]]. 
== Eusebius remained ==


After the Emperor's death (ad 337), [[Eusebius]] wrote the Life of [[Constantine]], an important historical work because of eyewitness accounts and the use of primary sources.
[[Eusebius]] remained in the Emperor's favour throughout this time and more than once was exonerated with the explicit approval of the Emperor [[Constantine]].


After the Emperor's death (337), [[Eusebius]] wrote the ''Life of [[Constantine]]'' which became an important historical work because of eyewitness accounts and the use of primary sources despite his obvious bias.


=== Supporters in the dark ===


Athanasius Gregory of Nazianzus, On the Great Athanasius, Bishop of Alexandria
Gregory of Nazianzus<Ref> Emperor Valens banished Gregory  of Nazianzus for refusing to appear and being found willful contempt of the order of the court in regards to the influence of we he saw as the heretical party. His opposition to the Arian doctrines lead to violence on what we now call Easter in AD 379, wounding Gregory and causing the death of another bishop. Gregory would eventually resign his appointment by Emperor Theodosius in AD 380 as bishop of Constantinople because of opposition from other bishops because of his politicizing doctrines. </Ref> wrote, On the Great Athanasius, Bishop of Alexandria<Ref>Greek English http://csla.history.ox.ac.uk/record.php?recid=E01235</Ref>


Oration XXI.
Oration XXI.
Line 38: Line 52:
1.  In praising Athanasius, I shall be praising virtue.  To speak of him and to praise virtue are identical, because he had, or, to speak more truly, has embraced virtue in its entirety.  For all who have lived according to God still live unto God, though they have departed hence.  For this reason, God is called the God of Abraham, Isaac and Jacob, since He is the God, not of the dead, but of the living.1  Again, in praising virtue, I shall be praising God, who gives virtue to men and lifts them up, or lifts them up again, to Himself by the enlightenment which is akin to Himself.2  For many and great as are our blessings—none can say how many and how great—which we have and shall have from God, this is the greatest and kindliest of all, our inclination and relationship to Him.  For God is to intelligible things what the sun is to the things of sense.  The one lightens the visible, the other the invisible, world.  The one makes our bodily eyes to see the sun, the other makes our intellectual natures to see God.  And, as that, which bestows on the things which see and are seen the power of seeing and being seen, is itself the most beautiful of visible things; so God, who creates, for those who think, and that which is thought of, the power of thinking and being thought of, is Himself the highest of the objects of thought, in Whom every desire finds its bourne, beyond Whom it can no further go.  For not even the most philosophic, the most piercing, the most curious intellect has, or can ever have, a more exalted object.  For this is the utmost of things desirable, and they who arrive at it find an entire rest from speculation.
1.  In praising Athanasius, I shall be praising virtue.  To speak of him and to praise virtue are identical, because he had, or, to speak more truly, has embraced virtue in its entirety.  For all who have lived according to God still live unto God, though they have departed hence.  For this reason, God is called the God of Abraham, Isaac and Jacob, since He is the God, not of the dead, but of the living.1  Again, in praising virtue, I shall be praising God, who gives virtue to men and lifts them up, or lifts them up again, to Himself by the enlightenment which is akin to Himself.2  For many and great as are our blessings—none can say how many and how great—which we have and shall have from God, this is the greatest and kindliest of all, our inclination and relationship to Him.  For God is to intelligible things what the sun is to the things of sense.  The one lightens the visible, the other the invisible, world.  The one makes our bodily eyes to see the sun, the other makes our intellectual natures to see God.  And, as that, which bestows on the things which see and are seen the power of seeing and being seen, is itself the most beautiful of visible things; so God, who creates, for those who think, and that which is thought of, the power of thinking and being thought of, is Himself the highest of the objects of thought, in Whom every desire finds its bourne, beyond Whom it can no further go.  For not even the most philosophic, the most piercing, the most curious intellect has, or can ever have, a more exalted object.  For this is the utmost of things desirable, and they who arrive at it find an entire rest from speculation.


2.  Whoever has been permitted to escape by reason and contemplation from matter and this fleshly cloud or veil (whichever it should be called) and to hold communion with God, and be associated, as far as man’s nature can attain, with the purest Light, blessed is he, both from his ascent from hence, and for his deification there, which is conferred by true philosophy, and by rising superior to the dualism of matter, through the unity which is perceived in the Trinity.  And whosoever has been depraved by being knit to the flesh, and so far oppressed by the clay that he cannot look at the rays of truth, nor rise above things below, though he is born from above, and called to things above, I hold him to be miserable in his blindness, even though he may abound in things of this world; and all the more, because he is the sport of his abundance, and is persuaded by it that something else is beautiful instead of that which is really beautiful, reaping, as the poor fruit of his poor opinion, the sentence of darkness, or the seeing Him to be fire, Whom he did not recognize as light.
2.  Whoever has been permitted to escape by reason and contemplation from matter and this fleshly cloud or veil (whichever it should be called) and to hold communion with God, and be associated, as far as man’s nature can attain, with the purest Light, blessed is he, both from his ascent from hence, and for his deification there, which is conferred by true philosophy, and by rising superior to the dualism of matter, through the unity which is perceived in the [[Trinity]].  And whosoever has been depraved by being knit to the flesh, and so far oppressed by the clay that he cannot look at the rays of truth, nor rise above things below, though he is born from above, and called to things above, I hold him to be miserable in his blindness, even though he may abound in things of this world; and all the more, because he is the sport of his abundance, and is persuaded by it that something else is beautiful instead of that which is really beautiful, reaping, as the poor fruit of his poor opinion, the sentence of darkness, or the seeing Him to be fire, Whom he did not recognize as light.


3.  Such has been the philosophy of few, both nowadays and of old—for few are the men of God, though all are His handiwork,—among lawgivers, generals, priests, Prophets, Evangelists, Apostles, shepherds, teachers, and all the spiritual host and band—and, among them all, of him whom now we praise.  And whom do I mean by these?  Men like Enoch, Noah, Abraham, Isaac, Jacob, the twelve Patriarchs, Moses, Aaron, Joshua, the Judges, Samuel, David, to some extent Solomon, Elijah, Elisha, the Prophets before the captivity, those after the captivity, and, though last in order, first in truth, those who were concerned with Christ’s Incarnation or taking of our nature, the lamp3 before the Light, the voice before the Word, the mediator before the Mediator, the mediator between the old covenant and the new, the famous John, the disciples of Christ, those after Christ, who were set over the people, or illustrious in word, or conspicuous for miracles, or made perfect through their blood.
3.  Such has been the philosophy of few, both nowadays and of old—for few are the men of God, though all are His handiwork,—among lawgivers, generals, priests, Prophets, Evangelists, Apostles, shepherds, teachers, and all the spiritual host and band—and, among them all, of him whom now we praise.  And whom do I mean by these?  Men like Enoch, Noah, Abraham, Isaac, Jacob, the twelve Patriarchs, Moses, Aaron, Joshua, the Judges, Samuel, David, to some extent Solomon, Elijah, Elisha, the Prophets before the captivity, those after the captivity, and, though last in order, first in truth, those who were concerned with Christ’s Incarnation or taking of our nature, the lamp3 before the Light, the voice before the Word, the mediator before the Mediator, the mediator between the old covenant and the new, the famous John, the disciples of Christ, those after Christ, who were set over the people, or illustrious in word, or conspicuous for miracles, or made perfect through their blood.
Line 110: Line 124:
37.  After such a course, as taught and teacher, that his life and habits form the ideal of an Episcopate, and his teaching the law of orthodoxy, what reward does he win for his piety?  It is not indeed right to pass this by.  In a good old age he closed his life,105 and was gathered to his fathers, the Patriarchs, and Prophets, and Apostles, and Martyrs, who contended for the truth.  To be brief in my epitaph, the honours at his departure surpassed even those of his return from exile; the object of many tears, his glory, stored up in the minds of all, outshines all its visible tokens.  Yet, O thou dear and holy one, who didst thyself, with all thy fair renown, so especially illustrate the due proportions of speech and of silence, do thou stay here my words, falling short as they do of thy true meed of praise, though they have claimed the full exercise of all my powers.  And mayest thou cast upon us from above a propitious glance, and conduct this people in its perfect worship of the perfect Trinity, which, as Father, Son, Holy Ghost, we contemplate and adore.  And mayest thou, if my lot be peaceful, possess and aid me in my pastoral charge, or if it pass through struggles, uphold me, or take me to thee, and set me with thyself and those like thee (though I have asked a great thing) in Christ Himself, our Lord, to whom be all glory, honour, and power for evermore.  Amen.
37.  After such a course, as taught and teacher, that his life and habits form the ideal of an Episcopate, and his teaching the law of orthodoxy, what reward does he win for his piety?  It is not indeed right to pass this by.  In a good old age he closed his life,105 and was gathered to his fathers, the Patriarchs, and Prophets, and Apostles, and Martyrs, who contended for the truth.  To be brief in my epitaph, the honours at his departure surpassed even those of his return from exile; the object of many tears, his glory, stored up in the minds of all, outshines all its visible tokens.  Yet, O thou dear and holy one, who didst thyself, with all thy fair renown, so especially illustrate the due proportions of speech and of silence, do thou stay here my words, falling short as they do of thy true meed of praise, though they have claimed the full exercise of all my powers.  And mayest thou cast upon us from above a propitious glance, and conduct this people in its perfect worship of the perfect Trinity, which, as Father, Son, Holy Ghost, we contemplate and adore.  And mayest thou, if my lot be peaceful, possess and aid me in my pastoral charge, or if it pass through struggles, uphold me, or take me to thee, and set me with thyself and those like thee (though I have asked a great thing) in Christ Himself, our Lord, to whom be all glory, honour, and power for evermore.  Amen.


=== The Greek text ===


:
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
| Greek|| English    ||  Alternate
|-
| ΛΟΓΟΣ Κʹ. Περὶ δόγματος καὶ καταστάσεως ἐπισκόπων.  || REASON Kʹ. Concerning the doctrine and status of bishops.      ||  Title
|-
| Αʹ. Ὅταν ἴδω τὴν νῦν γλωσσαλγίαν, καὶ τοὺς αὐθημερινοὺς σοφοὺς, καὶ τοὺς χειροτονητοὺς θεολόγους, οἷς ἀρκεῖ τὸ θελῆσαι μόνον πρὸς τὸ εἶναι σοφοῖς: ποθῶ τὴν ἀνωτάτω φιλοσοφίαν, καὶ σταθμὸν ἔσχατον ἐπιζητῶ, κατὰ τὸν Ἱερεμίαν, καὶ ἐμαυτῷ μόνῳ συγγενέσθαι βούλομαι. Οὐδὲν γάρ μοι δοκεῖ τοιοῦτον, οἷον μύσαντα τὰς αἰσθήσεις, ἔξω σαρκὸς καὶ κόσμου γενόμενον, μηδενὸς τῶν ἀνθρωπίνων προσαπτόμενον, ὅτι μὴ πᾶσα ἀνάγκη, ἑαυτῷ προσλαλοῦντα καὶ τῷ Θεῷ, ζῇν ὑπὲρ τὰ ὁρώμενα, καὶ ἀεὶ τὰς θείας ἐμφάσεις καθαρὰς ἐν ἑαυτῷ φέρειν ἀμιγεῖς τῶν κάτω χαρακτήρων καὶ πλανωμένων, οἷον ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον Θεοῦ καὶ τῶν θείων, καὶ ὂν, καὶ ἀεὶ γινόμενον, φωτὶ προσλαμβάνοντα φῶς, καὶ ἀμαυροτέρῳ τρανότερον, μέχρις ἂν πρὸς τὴν πηγὴν ἔλθωμεν τῶν τῇδε ἀπαυγασμάτων, καὶ τύχωμεν τοῦ μακαρίου τέλους, λυθέντων τῶν ἐσόπτρων τῇ ἀληθείᾳ: ὡς μόλις ἄν τις ἑαυτὸν, ἢ μακρᾷ φιλοσοφίᾳ παιδαγωγήσας, καὶ ἀποῤῥηγνὺς κατὰ μικρὸν τὸ τῆς ψυχῆς εὐγενὲς, καὶ φωτοειδὲς, τοῦ ταπεινοῦ καὶ σκότῳ συνεζευγμένου, ἢ Θεοῦ τυχὼν ἵλεω, ἢ καὶ ἄμφω ταῦτα, καὶ μελέτην ὅτι μάλιστα ποιούμενος ἄνω βλέπειν, τῆς κατασπώσης ὕλης ἐπικρατήσειε. Πρὶν δὲ ταύτην ὑπερσχεῖν, ὅση δύναμις, καὶ ἀνακαθᾶραι ἱκανῶς τά τε ὦτα καὶ τὴν διάνοιαν, ἢ ψυχῆς ἐπιστασίαν δέξασθαι, ἢ θεολογίᾳ προσβαλεῖν, οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι γινώσκω. || Αʹ. When I see the present gibberish, and the wise men of the day, and the ordained theologians, for whom the will is sufficient only to the wise men: I will desire the highest philosophy, and seek a station in the midst of it, according to Jeremiah, and I will desire to be related to him alone. For no man giveth me such a one as hath initiated the senses, being born out of the flesh and out of the world, not being touched with any of the human, that not all necessity, having joined himself and Thee, seek above the things that are, and ever bear the divine emphases pure in himself, unmixed with the lower characters and deluded, and being, and ever becoming, a light receiving light, and more sinless, till we come to the source of these things, and attain to the blessed end: ...as soon as the long philosophy, having educated thee, and denied the noble and luminous of the soul, of the humble and moth-coupled, or of God's happy idol, or even of these, and study that which, indeed, being made to see above, prevails over the destructive matter. But before I overcome this, as much power, and renewing the ears and understanding, as is able, to receive the soul's stewardship, the theology offends, it is not safe to do so.  ||  _
|-
| Βʹ. Καὶ ὅθεν εἰς τοῦτο ὑπήχθην τὸ δέος, ἵνα μή με τοῦ δέοντος δειλότερον ὑπολάβοιτε, ἀλλὰ καὶ ἐπαινῆτε τῆς προμηθείας, ἀκούω μὲν αὐτοῦ Μωϋσέως, ἡνίκα ἐχρημάτιζεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, ὅτι πλειόνων εἰς τὸ ὄρος προσκεκλημένων, ὧν εἷς ἦν καὶ Ἀαρὼν σὺν τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς δύο τοῖς ἱερεῦσιν, οἱ μὲν λοιποὶ πάντες προσκυνῆσαι πόῤῥωθεν ἐκελεύσθησαν, ἐγγίσαι δὲ Μωϋσῆς μόνος, οὐ συναναβῆναι δὲ ὁ λαός. Καὶ μικρὸν πρὸ τούτων, τοὺς μὲν ἄλλους ἀστραπαὶ, καὶ βρονταὶ, καὶ σάλπιγγες, καὶ ὅλον καπνιζόμενον τὸ ὄρος, καὶ ἀπειλαὶ φρικώδεις, καὶ τοιαῦτα δείματα ἵστη κάτω: καὶ μέγα ἦν αὐτοῖς ἀκοῦσαι τῆς τοῦ Θεοῦ φωνῆς μόνον, καὶ ταῦτα εὖ μάλα ἁγνισαμένοις. Μωϋσῆς δὲ καὶ ἄνεισι, καὶ τῆς νεφέλης εἴσω χωρεῖ, καὶ Θεῷ συγγίνεται, καὶ δέχεται νόμον, τοῖς μὲν πολλοῖς τὸν τοῦ γράμματος, τοῖς δὲ ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς τὸν τοῦ πνεύματος.  || Bʹ. And wherefore I was in awe of this, that ye should not suffer me to be a coward, but that ye should praise the provision, I hear of him, Moses, and God hath commanded him, that many of them which are invited into the place, And Aaron and his sons and Aaron's sons and his two sons attended the two priests, and all the rest of the worshippers worshipped in the gate, and Moses alone came in, and the people came together. And a little before these things, the others were struck with lightnings, and thunderings, and trumpets, and all the smoking of the mountain, and horrid things, and such signs of the webs below: and great was their hearing of the voice of God only, and these things were gladly hallowed. And Moses, and riseth up, and of the cloud is full, and is constricted, and receiveth a law, to many that of the letter, and to many that of the spirit.  || style="text-align:right;" | x
|-
| Γʹ. Γινώσκω δὲ Ἡλεῖ τὸν ἱερέα, καὶ μικρὸν ὕστερον Ὀζᾶν τινα: τὸν μὲν καὶ ὑπὲρ τῆς τῶν παίδων παρανομίας ἀπαιτηθέντα δίκην, ἣν ἐτόλμων κατὰ τῶν θυσιῶν, καὶ ταῦτα οὐκ ἀποδεχόμενον αὐτῶν τὴν ἀσέβειαν, ἀλλὰ πολλὰ πολλάκις ἐπιτιμήσαντα: τὸν δὲ, ὅτι τῆς κιβωτοῦ ψαῦσαι τολμήσας μόνον, περισπασθείσης ὑπὸ τοῦ μόσχου, τὴν μὲν περιεσώσατο, αὐτὸς δὲ ἀπώλετο, φυλάσσοντος δηλαδὴ τοῦ Θεοῦ τῇ κιβωτῷ τὸ σεβάσμιον. Οἶδα δ' ἐγὼ μηδὲ τῶν τοίχων τοῦ ἱεροῦ ψαῦσαι τοῖς πολλοῖς ὂν ἀσφαλὲς, καὶ διὰ τοῦτο ἑτέρων ἐδεήθησαν τοίχων τῶν ἔξωθεν: μηδὲ τὰς θυσίας αὐτὰς, ὑφ' ὧν, καὶ ὅτε, καὶ οὗ μὴ καθῆκον ἦν, ἀναλίσκεσθαι: τοσούτου δεῖν πρὸς τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων προσφοιτᾷν θαῤῥοῦντα, ἢ τὸ καταπέτασμα, ἢ τὸ ἱλαστήριον, ἢ τὴν κιβωτὸν, ἢ προσβλέπειν εἶναι παντὸς, ἢ προσάπτεσθαι.  || Cʹ. And I know Eli the priest, and a little afterward of Ozan the priest: the judge, who demanded judgment for the iniquity of the children, which was against the sacrifices, and did not accept their wickedness, but rebuked them many times: And he that dared to search the ark, being distracted under the calf, contained it, and he that fled, keeping the ark of God's reverence. But I did not search the walls of the temple, nor did I search the walls of the temple, which were safe for many, and therefore the walls of the outside were bound: not the sacrifices of these, wherein, and when, and wherein it is not lawful, to look up: And so to see the holy of holies worshipped, or the veil, or the tabernacle, or the tabernacle, or the ark, or the altar, or the altar of adoration, or the altar of adoration. || style="text-align:right;" | x
|-
| Δʹ. Ταῦτα οὖν εἰδὼς ἐγὼ, καὶ ὅτι μηδεὶς ἄξιος τοῦ μεγάλου Θεοῦ, καὶ θύματος, καὶ ἀρχιερέως, ὃς μὴ πρότερον ἑαυτὸν παρέστησε τῷ Θεῷ θυσίαν ζῶσαν, μᾶλλον δὲ, ναὸς ἅγιος ἐγένετο Θεοῦ ζῶντος καὶ ζῶν: πῶς ἢ αὐτὸς προχείρως ἐγχειρήσαιμι τοῖς περὶ Θεοῦ λόγοις, ἢ ἀποδέξωμαι τὸν ἐγχειροῦντα θρασέως; Οὐκ ἐπαινετὸς ὁ πόθος: φοβερὸν τὸ ἐγχείρημα. Καὶ διὰ τοῦτο καθαρτέον ἑαυτὸν πρῶτον, εἶτα τῷ καθαρῷ προσομιλητέον: εἰ μὴ μέλλοιμεν τὸ τοῦ Μανωὲ πείσεσθαι, καὶ λέξειν ἐν φαντασίᾳ Θεοῦ γενόμενοι: Ἀπολώλαμεν, ὦ γύναι, Θεὸν ἑωράκαμεν, ἢ, ὡς Πέτρος, ἀποπέμψασθαι τοῦ πλοίου τὸν Ἰησοῦν, ὡς οὐκ ἄξιοι τοιαύτης ἐπιδημίας: ἢ, ὡς ὁ ἑκατόνταρχος ἐκεῖνος, τὴν μὲν θεραπείαν ἀπαιτήσειν, τὸν θεραπευτὴν δὲ οὐκ εἰσδέξασθαι. Λεγέτω τις καὶ ἡμῶν, ἕως ἐστὶν ἑκατόνταρχος, καὶ πλειόνων ἐν κακίᾳ κρατῶν, καὶ ἔτι στρατευόμενος Καίσαρι τῷ κοσμοκράτορι τῶν κάτω συρομένων: Οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς. Ὅταν δὲ Ἰησοῦν θεάσωμαι, καίτοι μικρὸς ὢν τὴν πνευματικὴν ἡλικίαν, ὡς ὁ Ζακχαῖος ἐκεῖνος, καὶ ὑπὲρ τὴν συκομορέαν ἀρθῶ, νεκρώσας τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ μαράνας τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως: τότε καὶ Ἰησοῦν εἰσδέξομαι, καὶ ἀκούσομαι: Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ: καὶ τῆς σωτηρίας τεύξομαι, καὶ φιλοσοφήσω τὰ τελεώτερα, σκορπίζων καλῶς ἃ κακῶς συνήγαγον, εἴτε χρήματα, εἴτε δόγματα. || Dʹ. These things especially I am, and that I am the merit of the great God, and of the victim, and of the high priest, who not before offered himself unto the living sacrifice, but rather, he became a temple of the living and living God: how then shall I prematurely accept the words of God, or shall I accept him that hath done the deed of the sacrifice? Thy desire is not praiseworthy: the enterprise is terrible. And for this cause let him first purify himself, or else let him be cleansed: lest we should be persuaded of Manoah's persuasion, and be born in the imagination of God: Or, as Peter did, to cast away Jesus from the ship, as not worthy of such an epidemic: or, as the centurion did, to require the cure, but not to receive the healer. Say to them and to me, as he was a centurion, and to many nations in wickedness, and as he was a Caesar in the army, to the worldly ruler of the people below, I am not worthy, if thou wilt enter under my roof. And when I shall see Joshua, though I be of small spiritual age, as Zacchaeus was, and shall come over the fig tree, having killed my members upon the earth, and having withered the body of humiliation: then shall I also enter into Joshua, and be heard: Today is salvation to this house: and of salvation I will go in, and will meditate on the things that are done, scattering for good and for evil, whether money or doctrine. || style="text-align:right;" | x
|-
|#Zʹ. Μεσότητα δὲ ὅταν εἴπω, τὴν ἀλήθειαν λέγω, πρὸς ἣν βλέπειν καλῶς ἔχομεν μόνην: καὶ τὴν φαύλην συναίρεσιν παραιτούμενοι, καὶ τὴν ἀτοπωτέραν διαίρεσιν: ὡς μήτε εἰς μίαν ὑπόστασιν συναιρεθέντα τὸν λόγον, δέει πολυθεΐας, ψιλὰ ἡμῖν καταλιπεῖν τὰ ὀνόματα, τὸν αὐτὸν Πατέρα, καὶ Υἱὸν, καὶ Πνεῦμα ἅγιον ὑπολαμβάνουσι, καὶ μὴ μᾶλλον ἓν τὰ πάντα, ἢ μηδὲν ἕκαστον εἶναι ὁριζομένοις (φεύγοι γὰρ ἂν εἶναι ἅπερ ἐστὶν, εἰς ἄλληλα μεταχωροῦντα καὶ μεταβαίνοντα): μήτε εἰς τρεῖς ἢ ξένας καὶ ἀνομοίους οὐσίας καὶ ἀπεῤῥηγμένας διαιρεθέντα, κατὰ τὴν Ἀρείου καλῶς ὀνομασθεῖσαν μανίαν, ἢ ἀνάρχους καὶ ἀτάκτους, καὶ οἷον εἰπεῖν, ἀντιθέους: τῷ μὲν εἰς Ἰουδαϊκὴν σμικρολογίαν κατακλεισθῆναι, μόνῳ τῷ ἀγεννήτῳ τὴν θεότητα περιγράφοντας: τῷ δὲ εἰς ἐναντίον μὲν, κακὸν δὲ ἴσον πεσεῖν, τρεῖς ἀρχὰς ὑποτιθεμένους, καὶ τρεῖς Θεοὺς, ὃ τῶν προειρημένων ἀτοπώτερον: δέον μήτε οὕτως εἶναί τινας φιλοπάτορας, ὡς καὶ τὸ εἶναι Πατέρα περιαιρεῖν (τίνος γὰρ ἂν καὶ εἴη Πατὴρ, τοῦ Υἱοῦ τὴν φύσιν ἀπεξενωμένου καὶ ἀπηλλοτριωμένου μετὰ τῆς κτίσεως;): μήθ' οὕτω φιλοχρίστους, ὡς μήτε τοῦτο φυλάττειν, τὸ εἶναι Υἱόν (τίνος γὰρ ἂν καὶ εἴη Υἱὸς, μὴ πρὸς αἴτιον ἀναφερόμενος τὸν Πατέρα;) μήτε τῷ Πατρὶ τὸ τῆς ἀρχῆς κατασμικρύνειν ἀξίωμα, τῆς ὡς Πατρὶ καὶ γεννήτορι: μικρῶν γὰρ ἂν εἴη καὶ ἀναξίων ἀρχὴ, μὴ θεότητος ὢν αἴτιος τῆς ἐν Υἱῷ καὶ Πνεύματι θεωρουμένης. Ἐπειδὴ χρὴ καὶ τὸν ἕνα Θεὸν τηρεῖν, καὶ τὰς τρεῖς ὑποστάσεις ὁμολογεῖν, εἴτ' οὖν τρία πρόσωπα, καὶ ἑκάστην μετὰ τῆς ἰδιότητος.  ||#Zʹ. And when I say, I speak the truth, to which we have good reason to see alone: and we renounce both the perverse division, and the perverse division: as if the word were not joined together in one substance, but bound together in many gods, with small names, taking the Father, and the Son, and the Holy Ghost, and not in all things, or in none, each one being defined: Nor divided into three, or into strange and dissimilar substances, and into three unsearchable and unsearchable, according to the well-named mania of Arius, or into anarchic and unconformable, and what may be called opposites: The one to Judaism, which is a Judaic microcosm, describing the deity alone, and to the unclean man alone: but to the one against, and to the evil ison, three principalities subdued, and three gods, the more individual of the foregoing: Neither do they indeed be any philopater, as well as the being of the Father, (for what is the Father of the Son, whose nature is alienated and alienated from the creation?): Neither let them not be pro-christian, as neither keeping it, the Son, (but what though he be Son, not referring to the Father for a cause?) nor suppressing the office of the beginning of the Father, as Father and begetter: though he be of little and unworthy beginning, not being the cause of the divinity which is in the Son and the Spirit. Because he also holdeth the one God, and confesseth the three hypostases, being three persons, and each after the attribute.  ||  x
|-
|Ζʹ. Τηροῖτο δ' ἂν, ὡς ὁ ἐμὸς λόγος, εἷς μὲν Θεὸς, εἰς ἓν αἴτιον καὶ Υἱοῦ καὶ Πνεύματος ἀναφερομένων, οὐ συντιθεμένων, οὐδὲ συναλειφομένων: καὶ κατὰ τὸ ἓν καὶ ταυτὸ τῆς θεότητος, ἵνα οὕτως ὀνομάσω, κίνημά τε καὶ βούλημα, καὶ τὴν τῆς οὐσίας ταυτότητα. Αἱ δὲ τρεῖς ὑποστάσεις, μηδεμιᾶς ἐπινοουμένης συναλοιφῆς, ἢ ἀναλύσεως, ἢ συγχύσεως, ἵνα μὴ τὸ πᾶν καταλυθῇ, δι' ὧν τὸ ἓν σεμνύνεται πλέον ἢ καλῶς ἔχει. Αἱ δὲ ἰδιότητες, Πατρὸς μὲν, καὶ ἀνάρχου, καὶ ἀρχῆς ἐπινοουμένου καὶ λεγομένου (ἀρχῆς δὲ, ὡς αἰτίου, καὶ ὡς πηγῆς, καὶ ὡς ἀϊδίου φωτός): Υἱοῦ δὲ, ἀνάρχου μὲν οὐδαμῶς, ἀρχῆς δὲ τῶν ὅλων: ἀρχὴν δὲ ὅταν εἴπω, μὴ χρόνον παρενθῇς, μηδὲ μέσον τι τάξῃς τοῦ γεγεννηκότος καὶ τοῦ γεννήματος, μηδὲ διέλῃς τὴν φύσιν τῷ κακῶς παρεντεθέντι τοῖς συναϊδίοις καὶ συνημμένοις. Εἰ γὰρ χρόνος Υἱοῦ πρεσβύτερος, ἐκείνου δηλαδὴ πρώτως ἂν εἴη αἴτιος ὁ Πατήρ. Καὶ πῶς ποιητὴς χρόνων ὁ ὑπὸ χρόνον; Πῶς δὲ καὶ Κύριος πάντων, εἰ ὑπὸ χρόνου προείληπταί τε καὶ κυριεύεται; Ἄναρχος οὖν ὁ Πατήρ: οὐ γὰρ ἑτέρωθεν αὐτῷ, οὐδὲ παρ' ἑαυτοῦ τὸ εἶναι. Ὁ δὲ Υἱὸς, ἐὰν μὲν ὡς αἴτιον τὸν Πατέρα λαμβάνῃς, οὐκ ἄναρχος: ἀρχὴ γὰρ Υἱοῦ Πατὴρ ὡς αἴτιος: ἐὰν δὲ τὴν ἀπὸ χρόνου νοῇς ἀρχὴν, καὶ ἄναρχος: οὐκ ἄρχεται γὰρ ὑπὸ χρόνου ὁ χρόνων Δεσπότης.  || Ζʹ.  And if, as the word of God, in the one God, in the one cause, and in the Son, and in the Son, and in the Spirit, I will call him, as the word of God, not compounded, nor conjoined: and according to the one and the same of the Godhead, I will call him, as the motion, and the will, and the identity of the substance. And the three hypostases, not of any devised concatenation, or of analysis, or of confusion, lest all things be destroyed, whereby the one is now honoured or well done. And the attributes of the Father, both of the Father, and of the Anarchus, and of the beginning of that which is devised and spoken (and of the beginning as the cause, and as the source, and as the light of the light): and of the Son, both of the Anarchus, and of the Anarchus, and of the beginning of all: And when I say, "Beginning," I do not mean time, nor the order of the begotten and the generation, nor the order of nature, nor the order of the evil-mentioned, the co-ordinate and the attached. For the time of the Son is senior, that is, if the Father be the first cause. And how doth a poet time the under time? And how is the Lord of all things, if he be foreknown in time, and is possessed? Anarchus is the Father: for he is not on either side of him, neither is he in himself. But the Son, if thou receive the Father as the cause, is not anarchy: for the Son's Father is the beginning of the Son as the cause: but if thou understand the beginning of the time, and anarchy: for the time of the years is not denied to the time of the Saviour. || style="text-align:right;" | x
|-
|Ηʹ. Εἰ δὲ, ὅτι τὰ σώματα ὑπὸ χρόνον, διὰ τοῦτο ἀξιώσεις κεῖσθαι καὶ τὸν Υἱὸν ὑπὸ χρόνον, περιθήσεις καὶ σῶμα τῷ ἀσωμάτῳ: καὶ εἰ ὅτι τὰ παρ' ἡμῖν γεννώμενα, οὐκ ὄντα ποτὲ, εἶτα γινόμενα, διὰ τοῦτο καὶ τὸν Υἱὸν ἀναγκάσεις ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παρεληλυθέναι, συγκρίνεις τὰ ἀσύγκριτα, Θεὸν καὶ ἄνθρωπον, σῶμα καὶ τὸ ἀσώματον: οὐκοῦν καὶ πείσεται καὶ λυθήσεται, ὅτι καὶ τὰ ἡμέτερα σώματα. Σὺ μὲν οὖν ἀξιοῖς διὰ τοῦτο οὕτω γεννᾶσθαι Θεὸν, διότι τὰ σώματα: ἐγὼ δὲ διὰ τοῦτο οὐχ οὕτως, ὅτι οὕτω τὰ σώματα. Ὧν γὰρ τὸ εἶναι οὐχ ὅμοιον, τούτων οὐδὲ τὸ γεννᾷν ὅμοιον: εἰ μὴ καὶ τἄλλα δουλεύσῃ ταῖς ὕλαις, οἷον πάσχων, καὶ λυπούμενος, καὶ πεινῶν, καὶ διψῶν, καὶ ὅσα ἢ σώματος, ἢ τοῦ συναμφοτέρου πάθη. Ἀλλὰ ταῦτα οὐ παραδέχεταί σου ὁ νοῦς: περὶ Θεοῦ γὰρ ὁ λόγος. Μὴ τοίνυν μηδὲ τὴν γέννησιν ἄλλως, ἢ ὡς θεϊκὴν παραδέχου.  ||Hʹ. And if the bodies are under time, then you can claim to believe, and the Son under time, and the body in the flesh: And if the things that are born of me, not being ever, be made, wherefore thou compellest the Son also out of the not being to be, thou shalt compare the incomparables, God and man, the body and the incorporeal: they are not, and are not persuaded and dissolved, as the bodies of the day. Thou art worthy therefore not to be born of God, because the bodies: But I for this cause not so, that the bodies are not. For if the things that are not alike, of these things there is no like generation: except he work the things that are in the flesh, whether he be afflicted, and sorrowful, and hungry, and thirsty, and whatsoever the body, or the passions of the fellow be. But these things thy mind shall not acknowledge: for the word is of God. Thou shalt not think otherwise of the generation, or of it as divine.  || style="text-align:right;" | x
|-
|Θʹ. Ἀλλ' εἰ γεγέννηται, πῶς γεγέννηται, φησίν; Ἀπόκριναί μοι, ὦ διαλεκτικὲ σὺ καὶ ἄφυκτε. Εἰ ἔκτισται, πῶς ἔκτισται; κἀμὲ ἀπαίτει τὸ, Πῶς γεγέννηται; Πάθος περὶ τὴν γέννησιν; Πάθος καὶ περὶ τὴν κτίσιν: ἢ γὰρ οὐ πάθος ἡ ἀνατύπωσις, καὶ ἡ φροντὶς, καὶ ἡ τοῦ νοηθέντος ἀθρόως εἰς τὸ κατὰ μέρος ἐξάπλωσις; Χρόνος περὶ τὴν γέννησιν; Ἐν χρόνῳ καὶ τὰ κτιζόμενα. Τόπος ἐνταῦθα; Τόπος ἐκεῖ. Ἀποτυχία περὶ τὴν γέννησιν; Ἀποτυχία καὶ περὶ τὴν κτίσιν. Ταῦτα ἤκουσα φιλοσοφούντων ὑμῶν: ἃ γὰρ ὁ νοῦς ὑπέγραψε, πολλάκις ταῦτα ἡ χεὶρ οὐκ ἐτέλεσεν. Ἀλλὰ λόγῳ, φησὶ, τὸ πᾶν ὑπέστησε καὶ βουλήματι. Αὐτὸς γὰρ εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν: αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν. Ὅταν εἴπῃς τῷ λόγῳ τοῦ Θεοῦ τὰ πάντα ἐκτίσθαι, οὐ τὴν ἀνθρωπίνην κτίσιν εἰσάγεις: οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν λόγῳ πράττει τὰ γινόμενα. Οὐδὲν γὰρ ἂν ἦν ὑψηλότερον ἡμῶν, οὐδὲ ἀπονώτερον, εἰ τὸ λέγειν ἔργου συμπλήρωσις ἦν: ὥστε εἰ καὶ λόγῳ κτίζει Θεὸς τὰ κτιζόμενα, οὐκ ἀνθρώπινον αὐτῷ τὸ κτίζειν. Ἢ γὰρ δεῖξον καὶ ἄνθρωπον λόγῳ τι πράττοντα: ἢ δέξαι, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπος κτίζει Θεός. Ἐπεὶ διάγραψον βουλήματι πόλιν, καὶ παραστήτω πόλις: θέλησον γενέσθαι σοι υἱὸν, καὶ παραστήτω παῖς: θέλησον ἄλλο τι τῶν πραττομένων, καὶ εἰς ἔργον ἡ βούλησις χωρησάτω. Εἰ δὲ τούτων οὐδὲν ἕπεται τῷ βούλεσθαι, Θεοῦ δὲ τὸ βούλεσθαι πρᾶξίς ἐστιν, ἄλλως μὲν ἄνθρωπος κτίζει, ἄλλως δὲ ὁ πάντων κτίστης Θεός. Πῶς οὖν κτίζει μὲν οὐκ ἀνθρωπικῶς, γεννᾷν δὲ ἀναγκάζεται ἀνθρωπικῶς; Σὺ μὲν οὐκ ὢν, ἔπειτα ἐγένου, εἶτα γεννᾷς: διὰ τοῦτο οὐκ ὄντα εἰς τὸ εἶναι παράγεις. Ἢ, ἵνα τι βαθύτερον εἴπω, τάχα οὐδὲ αὐτὸς ἐξ οὐκ ὄντων παράγεις: ἐπεὶ καὶ ὁ Λευῒ, φησὶν, ἔτι ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν, πρὶν εἰς τὸ εἶναι παρελθεῖν. Καὶ μηδεὶς ἐπηρεαζέτω τῷ λόγῳ. Οὐ γὰρ οὕτως ἐκ τοῦ Πατρός φημι τὸν Υἱὸν ὑπάρχειν, ὡς ἐν τῷ Πατρὶ πρότερον ὄντα, μετὰ δὲ τοῦτο εἰς τὸ εἶναι ὁδεύσαντα: οὐδὲ γὰρ ἀτελῆ πρότερον, εἶτα τέλειον, ὥσπερ νόμος τῆς ἡμετέρας γεννήσεως.  ||Θʹ.  But if it be born, how is it born, sayest thou? Answer me, O thou discriminating one, and be thou awake. "He is born, how is he born? And how is he born? Passion for birth? Passion also for the creation: for is it not a passion for the representation, and the care, and the spreading abroad of what is conceived? Time about the birth? In time and things to be built. Place? Place there. Failure of birth? Failure also about the building. These things have I heard of them that philosophize: for the mind hath signed, but oftentimes the hand hath not done them. But for this cause, say you, all things have been suffered, and by the mind. For he spake, and they were born: he entered in, and they were born. When thou shalt say to the cause of God, all things are created, thou shalt not bring in the creation of man: for by reason of me thou shalt not do the things that are done. Neither is there anything higher than we, nor more excellent than we, if it be the completion of the work of the word: so that if God build the things that are being built, it is not man that buildeth them. For we have seen both man and man doing what he did because of it: or, let it be known that it is not as man that God builds. For I have written by the word city, and the city is written, "Let thy son be born unto thee," and the child is written, "Let the will be made to do other things, and let the will be made to work. But of these things there is none that willeth, but the will of God is the work of God: otherwise man buildeth, or else God, who buildeth all things, buildeth. How is it that he buildeth not by man, but is made by man? Thou art not, thou wast, thou art born: therefore thou shalt not produce any thing to be produced. Or, I say more profoundly, that he is not of no man produced: for Levi also said that he was in his father's loins before he was past. And be not moved with the matter. For I have not indeed said that the Son is of the Father, as being in the Father before, and afterwards to be: for he was not perfect before, but perfect as the law of the day of birth.||  | x
|-
|35 Ιʹ. Ταῦτα τῶν ἐπηρεαζόντων ἐστίν: ταῦτα τῶν ἐπιπηδώντων προχείρως πᾶσι τοῖς λεγομένοις. Ἡμεῖς δὲ οὐχ οὕτω φρονοῦμεν, οὐχ οὕτω δοξάζομεν: ἀλλ' ὁμοῦ τῷ τὸν Πατέρα εἶναι ἀγεννήτως (ἀεὶ δὲ ἦν, οὐχ ὑπερπίπτει γὰρ εἰς τὸ μὴ εἶναί ποτε ὁ νοῦς), καὶ ὁ Υἱὸς ἦν γεννητῶς. Ὥστε συντρέχει τὸ εἶναι τοῦ Πατρὸς τῷ γεγεννῆσθαι τοῦ Μονογενοῦς, ἐξ αὐτοῦ τε ὑπάρχοντος, καὶ οὐ μετ' αὐτὸν, ἢ ἐπινοίᾳ μόνῃ τῇ τῆς ἀρχῆς: ἀρχῆς δὲ, ὡς αἰτίου. Πολλάκις γὰρ τὸν αὐτὸν ἀναστρέφω λόγον. τὸ παχύ σου καὶ ὑλικὸν τῆς διανοίας φοβούμενος. Εἰ δὲ οὐ πολυπραγμονεῖς τὴν τοῦ Υἱοῦ, εἴτε γέννησιν χρὴ λέγειν, εἴτε ὑπόστασιν, εἴτε τι ἄλλο κυριώτερον τούτων ἐπινοεῖ τις (νικᾷ γὰρ τὴν ἐμὴν γλῶτταν τὸ νοούμενον καὶ λεγόμενον): μηδὲ τοῦ Πνεύματος περιεργάζου τὴν πρόοδον. Ἀρκοῦμαι ἀκούειν, ὅτι Υἱὸς, καὶ ὅτι ἐκ τοῦ Πατρός: καὶ ὅτι ὁ μὲν Πατὴρ, ὁ δὲ Υἱός: καὶ οὐδὲν παρὰ τοῦτο περιεργάζομαι, μὴ ταυτὸ πάθω ταῖς φωναῖς, αἳ τῷ ὑπερφωνεῖσθαι παντελῶς διαπίπτουσιν, ἢ τῇ ὄψει τεινούσῃ πρὸς ἡλιακὴν ἀκτῖνα. Ὅσῳ γὰρ ἂν πλεῖον καὶ ἀκριβέστερον ἰδεῖν ἐθέλοι τις, τοσούτῳ τὴν αἴσθησιν παραβλάπτεται, καὶ τὸ ὁπωσοῦν ὁρᾷν ἀποστερεῖται, διὰ τοῦ πλείονος νικῶντος τὴν ὄψιν τοῦ ὁρωμένου ἐὰν ὅλον ἰδεῖν ἐθελήσῃ, καὶ μὴ ὅσον ὁρᾷν ἀσφαλές.  ||35 Iʹ. These are the things of those who are influenced: these are the things of those who prematurely pass on to those who are spoken to. And we do not care, neither do we glorify: but we are not unfeigned to the Father (and ever, for the mind is not overflowing to the point of never being), and the Son is born. So that the being of the Father is the begetting of the only begotten, being of him, and not with him, the conception of the beginning alone: and the beginning as the cause. For many a time I have turned this word back... ...fearing thy fat and material mind. But thou dost not much practice the Son's, whether it be birth or substance, or any other principal thing of which he deviseth (for he hath called it the same thing that is conceived and spoken): not the Spirit's work, nor the Spirit's progress. I swear that I hear that Son, and that of the Father: and that the Father, and the Son: and I do not wonder at anything else, lest I suffer the voices, which are utterly pierced by the voice, or by the vision, which is like a sunbeam. For as much as if they shall see more abundantly and accurately, so shall the sense be violated, and the vision of the heavenly places be taken away, by the multitude of the conqueror, if he shall see the whole, and not as the heavenly places shall be safe.  ||  x
|-
|36 ΙΑʹ. Ἀκούεις γέννησιν; Τὸ πῶς μὴ περιεργάζου. Ἀκούεις ὅτι τὸ Πνεῦμα προϊὸν ἐκ τοῦ Πατρός; Τὸ ὅπως μὴ πολυπραγμόνει. Εἰ δὲ πολυπραγμονεῖς Υἱοῦ γέννησιν, καὶ Πνεύματος πρόοδον, κἀγώ σου πολυπραγμονῶ τὸ κρᾶμα ψυχῆς καὶ σώματος: Πῶς εἶ χοῦς, καὶ εἰκὼν Θεοῦ; Τί τὸ κινοῦν σε, ἢ τί τὸ κινούμενον; Πῶς τὸ αὐτὸ καὶ κινεῖ καὶ κινεῖται; Πῶς ἡ αἴσθησις ἐν τῷ αὐτῷ μένει, καὶ τὸ ἐκτὸς ἐπισπᾶται; Πῶς ὁ νοῦς ἐν σοὶ μένει, καὶ γεννᾷ λόγον ἐν ἄλλῳ νοΐ; Πῶς λόγῳ νόημα διαδίδοται; Καὶ οὔπω τὰ μείζονα λέγω: Τίς οὐρανοῦ περιφορά; Τίς ἀστέρων κίνησις, ἢ τάξις, ἢ μέτρα, ἢ σύνοδος, ἢ ἀπόστασις; Τίνες δ' ὅροι θαλάσσης; Πόθεν δὲ ἀνέμων ῥεύματα, ἢ ὡρῶν περιτροπαὶ, ἢ ὄμβρων ἐπιχύσεις; Εἰ τούτων μηδὲν κατενόησας, ὦ ἄνθρωπε (κατανοήσεις δὲ ἴσως ποτὲ, ὅταν ἀπολάβῃς τὸ τέλειον. Ὄψομαι γὰρ, φησὶ, τοὺς οὐρανοὺς, ἔργα τῶν δακτύλων σου: ὡς ὑπονοεῖσθαι τὰ νῦν ὁρώμενα μὴ εἶναι τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ τῆς ἀληθείας ἰνδάλματα): εἰ σαυτὸν οὐκ ἔγνως, ὅστις εἶ ὁ περὶ τούτων διαλεγόμενος, εἰ ταῦτα οὐ κατέλαβες, ὧν καὶ ἡ αἴσθησις μάρτυς, πῶς Θεὸν ἀκριβῶς, ὅπερ τε καὶ ὅσον ἐστὶν, εἰδέναι ὑπολαμβάνεις; Πολλῆς τοῦτο τῆς ἀλογίας.  || 36 CAʹ. Do you hear birth? How thou shalt not wonder. Hearest thou that the Spirit proceedeth from the Father? How not to do much. But if thou dost much practice the begetting of the Son, and the proceeding of the Spirit, I will much practice the frame of thy soul and body: How is he, and the image of God? What moveth thee, or what moveth thee? How doth it both move and be moved? How doth sensation abide in it, and the outward moving? How doth the mind abide in thee, and beget speech in another mind? How is it that by reason of sense is the meaning conveyed? And so I say the greater things: What is the heavenly procession? What is the motion of the stars, the order, the measure, the measure, the conjunction, the distance? What are the terms of the sea? What are the winds, the winds of the winds, the hours, the rains of the rains? Thou hast not understood these things, O man, (but thou shalt understand them, when thou shalt know the perfect. For I behold the heavens, say, the works of thy fingers: as the things which are now known are not the truth, but the idols of the truth): if thou hast not known him, who art the one who is chosen for these things, if thou hast not understood these things, of which also thy sense is a witness, how canst thou perceive God exactly, even as thou art, and as thou art? ...much of this of the word. ||  x
|-
|37 ΙΒʹ. Ἀλλ' εἴ τι ἐμοὶ πείθῃ, τῷ μὴ θρασεῖ θεολόγῳ, τὸ μὲν κατέλαβες, τὸ δὲ καταλαμβάνειν δεήθητι. Τὸ μὲν ἀγάπησον ἐν σοὶ μένον, τὸ δὲ ἐν τοῖς ἄνω θησαυροῖς μεινάτω. Διὰ πολιτείας, ἄνελθε: διὰ καθάρσεως, κτῆσαι τὸ καθαρόν. Βούλει θεολόγος γενέσθαι ποτὲ, καὶ τῆς θεότητος ἄξιος; τὰς ἐντολὰς φύλασσε: διὰ τῶν προσταγμάτων ὅδευσον: πρᾶξις γὰρ ἐπίβασις θεωρίας: ἐκ τοῦ σώματος τῇ ψυχῇ φιλοπόνησον. Ἆρά τίς ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς ἀρθῆναι τοσοῦτον δύναται, ὥστε εἰς τὸ Παύλου μέτρον ἐλθεῖν; Ἀλλ' ὅμως φησὶ βλέπειν δι' ἐσόπτρου καὶ αἰνίγματος, καὶ εἶναι καιρὸν, ὅτε ὄψεται πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. Ἄλλου μὲν εἶ φιλοσοφώτερος ἐν λόγοις; Θεοῦ δὲ πάντως κατώτερος. Ἄλλου μὲν τυχὸν συνετώτερος; τὸ δὲ ἀληθείας τοσοῦτον λείπῃ, ὅσον τὸ εἶναί σου δεύτερον τοῦ εἶναι Θεοῦ. Ἔχομεν ἐπαγγελίαν γνώσεσθαί ποτε, ὅσον ἐγνώσμεθα. Εἰ μὴ δυνατὸν ἐνταῦθα ἔχειν τελείαν τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν, τί μοι τὸ λειπόμενον; Τί τὸ ἐλπιζόμενον; Βασιλείαν οὐρανῶν, πάντως ἐρεῖς. Ἡγοῦμαι δὲ μὴ ἄλλο τι τοῦτο εἶναι, ἢ τὸ τυχεῖν τοῦ καθαρωτάτου τε καὶ τελεωτάτου: τελεώτατον δὲ τῶν ὄντων, γνῶσις Θεοῦ. Ἀλλὰ τὸ μὲν κατάσχωμεν, τὸ δὲ καταλάβωμεν, ἕως ἐσμὲν ὑπὲρ γῆς: τὸ δὲ ἐκεῖθεν ταμιευσώμεθα, ἵνα ταύτην σχῶμεν τῆς φιλοπονίας τὴν ἐπικαρπίαν, ὅλην τῆς ἁγίας Τριάδος τὴν ἔλλαμψιν, ἥτις ἐστὶ, καὶ οἵα, καὶ ὅση, εἰ θέμις τοῦτο εἰπεῖν, ἐν αὐτῷ Χριστῷ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.  ||37 IBʹ. But whatsoever we have seen, let the unbelieving theologian be persuaded, the one you have taken, and the other you have received. Love the one thing in thee, and decrease the other in the upper treasures. By state, rise: by catharsis, possess the pure. Be thou ever a theologian, and worthy of godliness; keep the commandments: by the commandments be thou guided: for the practice is the practice of theology: out of the body make the soul to be a philosopher. What man is there that can take a man, that he may come to the measure of Paul? But they say that he seeth with a mirror and a riddle, and it is a time when he is seen face to face. Is he more wise in his words? But less than God. But the truth is lacking in you, inasmuch as your being is second to God's. We have a promise to know when we know. If it be not possible for me to have perfect knowledge of things, what lack I? What is to be hoped for? The kingdom of heaven, thou shalt know. And I suppose it is no other thing, or the chance of the pure and perfect: and the perfect of beings, the knowledge of God. But the one thing we shall take, and the other we shall possess, until we are above the earth: and the rest we shall gather together, and in this we shall divide the dominion of philosophy, and all the glory of the holy Trinity, which is, and which is, and which is, if any man may say so, in him, in Christ our Lord, O glory and dominion for ever and ever. Amen.  ||  x
|-
|  ||  || style="text-align:right;" | x
|-
|  ||  || style="text-align:right;" | x
|-
|  ||  || style="text-align:right;" | x
|-
|  ||  || style="text-align:right;" | x
|-
|  ||  || style="text-align:right;" | x
|-
|  ||  || style="text-align:right;" | x
|}


ΛΟΓΟΣ Κʹ. Περὶ δόγματος καὶ καταστάσεως ἐπισκόπων.
:


Αʹ. Ὅταν ἴδω τὴν νῦν γλωσσαλγίαν, καὶ τοὺς αὐθημερινοὺς σοφοὺς, καὶ τοὺς χειροτονητοὺς θεολόγους, οἷς ἀρκεῖ τὸ θελῆσαι μόνον πρὸς τὸ εἶναι σοφοῖς: ποθῶ τὴν ἀνωτάτω φιλοσοφίαν, καὶ σταθμὸν ἔσχατον ἐπιζητῶ, κατὰ τὸν Ἱερεμίαν, καὶ ἐμαυτῷ μόνῳ συγγενέσθαι βούλομαι. Οὐδὲν γάρ μοι δοκεῖ τοιοῦτον, οἷον μύσαντα τὰς αἰσθήσεις, ἔξω σαρκὸς καὶ κόσμου γενόμενον, μηδενὸς τῶν ἀνθρωπίνων προσαπτόμενον, ὅτι μὴ πᾶσα ἀνάγκη, ἑαυτῷ προσλαλοῦντα καὶ τῷ Θεῷ, ζῇν ὑπὲρ τὰ ὁρώμενα, καὶ ἀεὶ τὰς θείας ἐμφάσεις καθαρὰς ἐν ἑαυτῷ φέρειν ἀμιγεῖς τῶν κάτω χαρακτήρων καὶ πλανωμένων, οἷον ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον Θεοῦ καὶ τῶν θείων, καὶ ὂν, καὶ ἀεὶ γινόμενον, φωτὶ προσλαμβάνοντα φῶς, καὶ ἀμαυροτέρῳ τρανότερον, μέχρις ἂν πρὸς τὴν πηγὴν ἔλθωμεν τῶν τῇδε ἀπαυγασμάτων, καὶ τύχωμεν τοῦ μακαρίου τέλους, λυθέντων τῶν ἐσόπτρων τῇ ἀληθείᾳ: ὡς μόλις ἄν τις ἑαυτὸν, ἢ μακρᾷ φιλοσοφίᾳ παιδαγωγήσας, καὶ ἀποῤῥηγνὺς κατὰ μικρὸν τὸ τῆς ψυχῆς εὐγενὲς, καὶ φωτοειδὲς, τοῦ ταπεινοῦ καὶ σκότῳ συνεζευγμένου, ἢ Θεοῦ τυχὼν ἵλεω, ἢ καὶ ἄμφω ταῦτα, καὶ μελέτην ὅτι μάλιστα ποιούμενος ἄνω βλέπειν, τῆς κατασπώσης ὕλης ἐπικρατήσειε. Πρὶν δὲ ταύτην ὑπερσχεῖν, ὅση δύναμις, καὶ ἀνακαθᾶραι ἱκανῶς τά τε ὦτα καὶ τὴν διάνοιαν, ἢ ψυχῆς ἐπιστασίαν δέξασθαι, ἢ θεολογίᾳ προσβαλεῖν, οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι γινώσκω.


Βʹ. Καὶ ὅθεν εἰς τοῦτο ὑπήχθην τὸ δέος, ἵνα μή με τοῦ δέοντος δειλότερον ὑπολάβοιτε, ἀλλὰ καὶ ἐπαινῆτε τῆς προμηθείας, ἀκούω μὲν αὐτοῦ Μωϋσέως, ἡνίκα ἐχρημάτιζεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, ὅτι πλειόνων εἰς τὸ ὄρος προσκεκλημένων, ὧν εἷς ἦν καὶ Ἀαρὼν σὺν τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς δύο τοῖς ἱερεῦσιν, οἱ μὲν λοιποὶ πάντες προσκυνῆσαι πόῤῥωθεν ἐκελεύσθησαν, ἐγγίσαι δὲ Μωϋσῆς μόνος, οὐ συναναβῆναι δὲ ὁ λαός. Καὶ μικρὸν πρὸ τούτων, τοὺς μὲν ἄλλους ἀστραπαὶ, καὶ βρονταὶ, καὶ σάλπιγγες, καὶ ὅλον καπνιζόμενον τὸ ὄρος, καὶ ἀπειλαὶ φρικώδεις, καὶ τοιαῦτα δείματα ἵστη κάτω: καὶ μέγα ἦν αὐτοῖς ἀκοῦσαι τῆς τοῦ Θεοῦ φωνῆς μόνον, καὶ ταῦτα εὖ μάλα ἁγνισαμένοις. Μωϋσῆς δὲ καὶ ἄνεισι, καὶ τῆς νεφέλης εἴσω χωρεῖ, καὶ Θεῷ συγγίνεται, καὶ δέχεται νόμον, τοῖς μὲν πολλοῖς τὸν τοῦ γράμματος, τοῖς δὲ ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς τὸν τοῦ πνεύματος.


Γʹ. Γινώσκω δὲ Ἡλεῖ τὸν ἱερέα, καὶ μικρὸν ὕστερον Ὀζᾶν τινα: τὸν μὲν καὶ ὑπὲρ τῆς τῶν παίδων παρανομίας ἀπαιτηθέντα δίκην, ἣν ἐτόλμων κατὰ τῶν θυσιῶν, καὶ ταῦτα οὐκ ἀποδεχόμενον αὐτῶν τὴν ἀσέβειαν, ἀλλὰ πολλὰ πολλάκις ἐπιτιμήσαντα: τὸν δὲ, ὅτι τῆς κιβωτοῦ ψαῦσαι τολμήσας μόνον, περισπασθείσης ὑπὸ τοῦ μόσχου, τὴν μὲν περιεσώσατο, αὐτὸς δὲ ἀπώλετο, φυλάσσοντος δηλαδὴ τοῦ Θεοῦ τῇ κιβωτῷ τὸ σεβάσμιον. Οἶδα δ' ἐγὼ μηδὲ τῶν τοίχων τοῦ ἱεροῦ ψαῦσαι τοῖς πολλοῖς ὂν ἀσφαλὲς, καὶ διὰ τοῦτο ἑτέρων ἐδεήθησαν τοίχων τῶν ἔξωθεν: μηδὲ τὰς θυσίας αὐτὰς, ὑφ' ὧν, καὶ ὅτε, καὶ οὗ μὴ καθῆκον ἦν, ἀναλίσκεσθαι: τοσούτου δεῖν πρὸς τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων προσφοιτᾷν θαῤῥοῦντα, ἢ τὸ καταπέτασμα, ἢ τὸ ἱλαστήριον, ἢ τὴν κιβωτὸν, ἢ προσβλέπειν εἶναι παντὸς, ἢ προσάπτεσθαι.


Δʹ. Ταῦτα οὖν εἰδὼς ἐγὼ, καὶ ὅτι μηδεὶς ἄξιος τοῦ μεγάλου Θεοῦ, καὶ θύματος, καὶ ἀρχιερέως, ὃς μὴ πρότερον ἑαυτὸν παρέστησε τῷ Θεῷ θυσίαν ζῶσαν, μᾶλλον δὲ, ναὸς ἅγιος ἐγένετο Θεοῦ ζῶντος καὶ ζῶν: πῶς ἢ αὐτὸς προχείρως ἐγχειρήσαιμι τοῖς περὶ Θεοῦ λόγοις, ἢ ἀποδέξωμαι τὸν ἐγχειροῦντα θρασέως; Οὐκ ἐπαινετὸς ὁ πόθος: φοβερὸν τὸ ἐγχείρημα. Καὶ διὰ τοῦτο καθαρτέον ἑαυτὸν πρῶτον, εἶτα τῷ καθαρῷ προσομιλητέον: εἰ μὴ μέλλοιμεν τὸ τοῦ Μανωὲ πείσεσθαι, καὶ λέξειν ἐν φαντασίᾳ Θεοῦ γενόμενοι: Ἀπολώλαμεν, ὦ γύναι, Θεὸν ἑωράκαμεν, ἢ, ὡς Πέτρος, ἀποπέμψασθαι τοῦ πλοίου τὸν Ἰησοῦν, ὡς οὐκ ἄξιοι τοιαύτης ἐπιδημίας: ἢ, ὡς ὁ ἑκατόνταρχος ἐκεῖνος, τὴν μὲν θεραπείαν ἀπαιτήσειν, τὸν θεραπευτὴν δὲ οὐκ εἰσδέξασθαι. Λεγέτω τις καὶ ἡμῶν, ἕως ἐστὶν ἑκατόνταρχος, καὶ πλειόνων ἐν κακίᾳ κρατῶν, καὶ ἔτι στρατευόμενος Καίσαρι τῷ κοσμοκράτορι τῶν κάτω συρομένων: Οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς. Ὅταν δὲ Ἰησοῦν θεάσωμαι, καίτοι μικρὸς ὢν τὴν πνευματικὴν ἡλικίαν, ὡς ὁ Ζακχαῖος ἐκεῖνος, καὶ ὑπὲρ τὴν συκομορέαν ἀρθῶ, νεκρώσας τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ μαράνας τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως: τότε καὶ Ἰησοῦν εἰσδέξομαι, καὶ ἀκούσομαι: Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ: καὶ τῆς σωτηρίας τεύξομαι, καὶ φιλοσοφήσω τὰ τελεώτερα, σκορπίζων καλῶς ἃ κακῶς συνήγαγον, εἴτε χρήματα, εἴτε δόγματα.


Εʹ. Ἐπεὶ δὲ ἀνεκαθήραμεν τῷ λόγῳ τὸν θεόλογον, φέρε δὴ καὶ περὶ Θεοῦ ὡς ἐν βραχεῖ διαλεχθῶμεν, αὐτῷ τῷ Πατρὶ, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι θαῤῥήσαντες, περὶ ὧν ὁ λόγος. Εὔχομαι δὲ τὸ τοῦ Σολομῶντος παθεῖν, μηδὲν ἴδιον ἐννοῆσαι περὶ Θεοῦ, μηδὲ φθέγξασθαι. Ὅταν γὰρ λέγῃ, Ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων, καὶ φρόνησις ἀνθρώπου οὐκ ἔστιν ἐμοὶ, οὐκ ἀσυνεσίαν ἑαυτοῦ δήπου καταγινώσκων τοῦτό φησιν. Πῶς γὰρ, ὅς γε τοῦτο καὶ ᾔτησε παρὰ Θεοῦ πρὸ παντὸς ἄλλου, καὶ ἔλαβε σοφίαν, καὶ θεωρίαν, καὶ πλάτος καρδίας, ψάμμου πλουσιώτερον τε καὶ δαψιλέστερον; Καὶ ὁ τοσοῦτον σοφὸς, καὶ τοιαύτης τετυχηκὼς δωρεᾶς, πῶς ἀφρονέστατον ἑαυτὸν πάντων ὀνομάζει; Ὡς οὐκ ἔχων ἰδίαν δηλαδὴ φρόνησιν, ἐνεργούμενος δὲ τὴν θείαν τε καὶ τελεωτέραν. Καὶ γὰρ ὁ Παῦλος λέγων, Ζῶ δὲ, οὐκ ἔτι ἐγὼ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστὸς, οὐχ ὡς περὶ νεκροῦ πάντως ἑαυτοῦ διελέγετο, ἀλλ' ὡς ζῶντος κρείσσονα τῶν πολλῶν ζωὴν, τῷ μετειληφέναι τῆς ὄντως ζωῆς, καὶ μηδενὶ θανάτῳ περατουμένης. Προσκυνοῦμεν οὖν Πατέρα, καὶ Υἱὸν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, τὰς μὲν ἰδιότητας χωρίζοντες, ἑνοῦντες δὲ τὴν θεότητα: καὶ οὔτε εἰς ἓν τὰ τρία συναλείφομεν, ἵνα μὴ τὴν Σαβελλίου νόσον νοσήσωμεν: οὔτε διαιροῦμεν εἰς τρία ἔκφυλα καὶ ἀλλότρια, ἵνα μὴ τὰ Ἀρείου μανῶμεν. Τί γὰρ δεῖ, καθάπερ φυτὸν ἑτεροκλινὲς πάντη καμπτόμενον, βίᾳ μετάγειν ἐπὶ τὸ ἕτερον μέρος, διαστροφῇ τὴν διαστροφὴν διορθουμένους, ἀλλὰ μὴ πρὸς τὸ μέσον εὐθύνοντας, ἐν ὅροις ἵστασθαι τῆς θεοσεβείας;


#2ʹ. Μεσότητα δὲ ὅταν εἴπω, τὴν ἀλήθειαν λέγω, πρὸς ἣν βλέπειν καλῶς ἔχομεν μόνην: καὶ τὴν φαύλην συναίρεσιν παραιτούμενοι, καὶ τὴν ἀτοπωτέραν διαίρεσιν: ὡς μήτε εἰς μίαν ὑπόστασιν συναιρεθέντα τὸν λόγον, δέει πολυθεΐας, ψιλὰ ἡμῖν καταλιπεῖν τὰ ὀνόματα, τὸν αὐτὸν Πατέρα, καὶ Υἱὸν, καὶ Πνεῦμα ἅγιον ὑπολαμβάνουσι, καὶ μὴ μᾶλλον ἓν τὰ πάντα, ἢ μηδὲν ἕκαστον εἶναι ὁριζομένοις (φεύγοι γὰρ ἂν εἶναι ἅπερ ἐστὶν, εἰς ἄλληλα μεταχωροῦντα καὶ μεταβαίνοντα): μήτε εἰς τρεῖς ἢ ξένας καὶ ἀνομοίους οὐσίας καὶ ἀπεῤῥηγμένας διαιρεθέντα, κατὰ τὴν Ἀρείου καλῶς ὀνομασθεῖσαν μανίαν, ἢ ἀνάρχους καὶ ἀτάκτους, καὶ οἷον εἰπεῖν, ἀντιθέους: τῷ μὲν εἰς Ἰουδαϊκὴν σμικρολογίαν κατακλεισθῆναι, μόνῳ τῷ ἀγεννήτῳ τὴν θεότητα περιγράφοντας: τῷ δὲ εἰς ἐναντίον μὲν, κακὸν δὲ ἴσον πεσεῖν, τρεῖς ἀρχὰς ὑποτιθεμένους, καὶ τρεῖς Θεοὺς, ὃ τῶν προειρημένων ἀτοπώτερον: δέον μήτε οὕτως εἶναί τινας φιλοπάτορας, ὡς καὶ τὸ εἶναι Πατέρα περιαιρεῖν (τίνος γὰρ ἂν καὶ εἴη Πατὴρ, τοῦ Υἱοῦ τὴν φύσιν ἀπεξενωμένου καὶ ἀπηλλοτριωμένου μετὰ τῆς κτίσεως;): μήθ' οὕτω φιλοχρίστους, ὡς μήτε τοῦτο φυλάττειν, τὸ εἶναι Υἱόν (τίνος γὰρ ἂν καὶ εἴη Υἱὸς, μὴ πρὸς αἴτιον ἀναφερόμενος τὸν Πατέρα;) μήτε τῷ Πατρὶ τὸ τῆς ἀρχῆς κατασμικρύνειν ἀξίωμα, τῆς ὡς Πατρὶ καὶ γεννήτορι: μικρῶν γὰρ ἂν εἴη καὶ ἀναξίων ἀρχὴ, μὴ θεότητος ὢν αἴτιος τῆς ἐν Υἱῷ καὶ Πνεύματι θεωρουμένης. Ἐπειδὴ χρὴ καὶ τὸν ἕνα Θεὸν τηρεῖν, καὶ τὰς τρεῖς ὑποστάσεις ὁμολογεῖν, εἴτ' οὖν τρία πρόσωπα, καὶ ἑκάστην μετὰ τῆς ἰδιότητος.
https://catholiclibrary.org/library/view?docId=Synchronized-OR/npnf.000365.gr.html;query=;brand=default
 
Ζʹ. Τηροῖτο δ' ἂν, ὡς ὁ ἐμὸς λόγος, εἷς μὲν Θεὸς, εἰς ἓν αἴτιον καὶ Υἱοῦ καὶ Πνεύματος ἀναφερομένων, οὐ συντιθεμένων, οὐδὲ συναλειφομένων: καὶ κατὰ τὸ ἓν καὶ ταυτὸ τῆς θεότητος, ἵνα οὕτως ὀνομάσω, κίνημά τε καὶ βούλημα, καὶ τὴν τῆς οὐσίας ταυτότητα. Αἱ δὲ τρεῖς ὑποστάσεις, μηδεμιᾶς ἐπινοουμένης συναλοιφῆς, ἢ ἀναλύσεως, ἢ συγχύσεως, ἵνα μὴ τὸ πᾶν καταλυθῇ, δι' ὧν τὸ ἓν σεμνύνεται πλέον ἢ καλῶς ἔχει. Αἱ δὲ ἰδιότητες, Πατρὸς μὲν, καὶ ἀνάρχου, καὶ ἀρχῆς ἐπινοουμένου καὶ λεγομένου (ἀρχῆς δὲ, ὡς αἰτίου, καὶ ὡς πηγῆς, καὶ ὡς ἀϊδίου φωτός): Υἱοῦ δὲ, ἀνάρχου μὲν οὐδαμῶς, ἀρχῆς δὲ τῶν ὅλων: ἀρχὴν δὲ ὅταν εἴπω, μὴ χρόνον παρενθῇς, μηδὲ μέσον τι τάξῃς τοῦ γεγεννηκότος καὶ τοῦ γεννήματος, μηδὲ διέλῃς τὴν φύσιν τῷ κακῶς παρεντεθέντι τοῖς συναϊδίοις καὶ συνημμένοις. Εἰ γὰρ χρόνος Υἱοῦ πρεσβύτερος, ἐκείνου δηλαδὴ πρώτως ἂν εἴη αἴτιος ὁ Πατήρ. Καὶ πῶς ποιητὴς χρόνων ὁ ὑπὸ χρόνον; Πῶς δὲ καὶ Κύριος πάντων, εἰ ὑπὸ χρόνου προείληπταί τε καὶ κυριεύεται; Ἄναρχος οὖν ὁ Πατήρ: οὐ γὰρ ἑτέρωθεν αὐτῷ, οὐδὲ παρ' ἑαυτοῦ τὸ εἶναι. Ὁ δὲ Υἱὸς, ἐὰν μὲν ὡς αἴτιον τὸν Πατέρα λαμβάνῃς, οὐκ ἄναρχος: ἀρχὴ γὰρ Υἱοῦ Πατὴρ ὡς αἴτιος: ἐὰν δὲ τὴν ἀπὸ χρόνου νοῇς ἀρχὴν, καὶ ἄναρχος: οὐκ ἄρχεται γὰρ ὑπὸ χρόνου ὁ χρόνων Δεσπότης.
 
Ηʹ. Εἰ δὲ, ὅτι τὰ σώματα ὑπὸ χρόνον, διὰ τοῦτο ἀξιώσεις κεῖσθαι καὶ τὸν Υἱὸν ὑπὸ χρόνον, περιθήσεις καὶ σῶμα τῷ ἀσωμάτῳ: καὶ εἰ ὅτι τὰ παρ' ἡμῖν γεννώμενα, οὐκ ὄντα ποτὲ, εἶτα γινόμενα, διὰ τοῦτο καὶ τὸν Υἱὸν ἀναγκάσεις ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παρεληλυθέναι, συγκρίνεις τὰ ἀσύγκριτα, Θεὸν καὶ ἄνθρωπον, σῶμα καὶ τὸ ἀσώματον: οὐκοῦν καὶ πείσεται καὶ λυθήσεται, ὅτι καὶ τὰ ἡμέτερα σώματα. Σὺ μὲν οὖν ἀξιοῖς διὰ τοῦτο οὕτω γεννᾶσθαι Θεὸν, διότι τὰ σώματα: ἐγὼ δὲ διὰ τοῦτο οὐχ οὕτως, ὅτι οὕτω τὰ σώματα. Ὧν γὰρ τὸ εἶναι οὐχ ὅμοιον, τούτων οὐδὲ τὸ γεννᾷν ὅμοιον: εἰ μὴ καὶ τἄλλα δουλεύσῃ ταῖς ὕλαις, οἷον πάσχων, καὶ λυπούμενος, καὶ πεινῶν, καὶ διψῶν, καὶ ὅσα ἢ σώματος, ἢ τοῦ συναμφοτέρου πάθη. Ἀλλὰ ταῦτα οὐ παραδέχεταί σου ὁ νοῦς: περὶ Θεοῦ γὰρ ὁ λόγος. Μὴ τοίνυν μηδὲ τὴν γέννησιν ἄλλως, ἢ ὡς θεϊκὴν παραδέχου.
 
Θʹ. Ἀλλ' εἰ γεγέννηται, πῶς γεγέννηται, φησίν; Ἀπόκριναί μοι, ὦ διαλεκτικὲ σὺ καὶ ἄφυκτε. Εἰ ἔκτισται, πῶς ἔκτισται; κἀμὲ ἀπαίτει τὸ, Πῶς γεγέννηται; Πάθος περὶ τὴν γέννησιν; Πάθος καὶ περὶ τὴν κτίσιν: ἢ γὰρ οὐ πάθος ἡ ἀνατύπωσις, καὶ ἡ φροντὶς, καὶ ἡ τοῦ νοηθέντος ἀθρόως εἰς τὸ κατὰ μέρος ἐξάπλωσις; Χρόνος περὶ τὴν γέννησιν; Ἐν χρόνῳ καὶ τὰ κτιζόμενα. Τόπος ἐνταῦθα; Τόπος ἐκεῖ. Ἀποτυχία περὶ τὴν γέννησιν; Ἀποτυχία καὶ περὶ τὴν κτίσιν. Ταῦτα ἤκουσα φιλοσοφούντων ὑμῶν: ἃ γὰρ ὁ νοῦς ὑπέγραψε, πολλάκις ταῦτα ἡ χεὶρ οὐκ ἐτέλεσεν. Ἀλλὰ λόγῳ, φησὶ, τὸ πᾶν ὑπέστησε καὶ βουλήματι. Αὐτὸς γὰρ εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν: αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν. Ὅταν εἴπῃς τῷ λόγῳ τοῦ Θεοῦ τὰ πάντα ἐκτίσθαι, οὐ τὴν ἀνθρωπίνην κτίσιν εἰσάγεις: οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν λόγῳ πράττει τὰ γινόμενα. Οὐδὲν γὰρ ἂν ἦν ὑψηλότερον ἡμῶν, οὐδὲ ἀπονώτερον, εἰ τὸ λέγειν ἔργου συμπλήρωσις ἦν: ὥστε εἰ καὶ λόγῳ κτίζει Θεὸς τὰ κτιζόμενα, οὐκ ἀνθρώπινον αὐτῷ τὸ κτίζειν. Ἢ γὰρ δεῖξον καὶ ἄνθρωπον λόγῳ τι πράττοντα: ἢ δέξαι, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπος κτίζει Θεός. Ἐπεὶ διάγραψον βουλήματι πόλιν, καὶ παραστήτω πόλις: θέλησον γενέσθαι σοι υἱὸν, καὶ παραστήτω παῖς: θέλησον ἄλλο τι τῶν πραττομένων, καὶ εἰς ἔργον ἡ βούλησις χωρησάτω. Εἰ δὲ τούτων οὐδὲν ἕπεται τῷ βούλεσθαι, Θεοῦ δὲ τὸ βούλεσθαι πρᾶξίς ἐστιν, ἄλλως μὲν ἄνθρωπος κτίζει, ἄλλως δὲ ὁ πάντων κτίστης Θεός. Πῶς οὖν κτίζει μὲν οὐκ ἀνθρωπικῶς, γεννᾷν δὲ ἀναγκάζεται ἀνθρωπικῶς; Σὺ μὲν οὐκ ὢν, ἔπειτα ἐγένου, εἶτα γεννᾷς: διὰ τοῦτο οὐκ ὄντα εἰς τὸ εἶναι παράγεις. Ἢ, ἵνα τι βαθύτερον εἴπω, τάχα οὐδὲ αὐτὸς ἐξ οὐκ ὄντων παράγεις: ἐπεὶ καὶ ὁ Λευῒ, φησὶν, ἔτι ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν, πρὶν εἰς τὸ εἶναι παρελθεῖν. Καὶ μηδεὶς ἐπηρεαζέτω τῷ λόγῳ. Οὐ γὰρ οὕτως ἐκ τοῦ Πατρός φημι τὸν Υἱὸν ὑπάρχειν, ὡς ἐν τῷ Πατρὶ πρότερον ὄντα, μετὰ δὲ τοῦτο εἰς τὸ εἶναι ὁδεύσαντα: οὐδὲ γὰρ ἀτελῆ πρότερον, εἶτα τέλειον, ὥσπερ νόμος τῆς ἡμετέρας γεννήσεως.
 
Ιʹ. Ταῦτα τῶν ἐπηρεαζόντων ἐστίν: ταῦτα τῶν ἐπιπηδώντων προχείρως πᾶσι τοῖς λεγομένοις. Ἡμεῖς δὲ οὐχ οὕτω φρονοῦμεν, οὐχ οὕτω δοξάζομεν: ἀλλ' ὁμοῦ τῷ τὸν Πατέρα εἶναι ἀγεννήτως (ἀεὶ δὲ ἦν, οὐχ ὑπερπίπτει γὰρ εἰς τὸ μὴ εἶναί ποτε ὁ νοῦς), καὶ ὁ Υἱὸς ἦν γεννητῶς. Ὥστε συντρέχει τὸ εἶναι τοῦ Πατρὸς τῷ γεγεννῆσθαι τοῦ Μονογενοῦς, ἐξ αὐτοῦ τε ὑπάρχοντος, καὶ οὐ μετ' αὐτὸν, ἢ ἐπινοίᾳ μόνῃ τῇ τῆς ἀρχῆς: ἀρχῆς δὲ, ὡς αἰτίου. Πολλάκις γὰρ τὸν αὐτὸν ἀναστρέφω λόγον. τὸ παχύ σου καὶ ὑλικὸν τῆς διανοίας φοβούμενος. Εἰ δὲ οὐ πολυπραγμονεῖς τὴν τοῦ Υἱοῦ, εἴτε γέννησιν χρὴ λέγειν, εἴτε ὑπόστασιν, εἴτε τι ἄλλο κυριώτερον τούτων ἐπινοεῖ τις (νικᾷ γὰρ τὴν ἐμὴν γλῶτταν τὸ νοούμενον καὶ λεγόμενον): μηδὲ τοῦ Πνεύματος περιεργάζου τὴν πρόοδον. Ἀρκοῦμαι ἀκούειν, ὅτι Υἱὸς, καὶ ὅτι ἐκ τοῦ Πατρός: καὶ ὅτι ὁ μὲν Πατὴρ, ὁ δὲ Υἱός: καὶ οὐδὲν παρὰ τοῦτο περιεργάζομαι, μὴ ταυτὸ πάθω ταῖς φωναῖς, αἳ τῷ ὑπερφωνεῖσθαι παντελῶς διαπίπτουσιν, ἢ τῇ ὄψει τεινούσῃ πρὸς ἡλιακὴν ἀκτῖνα. Ὅσῳ γὰρ ἂν πλεῖον καὶ ἀκριβέστερον ἰδεῖν ἐθέλοι τις, τοσούτῳ τὴν αἴσθησιν παραβλάπτεται, καὶ τὸ ὁπωσοῦν ὁρᾷν ἀποστερεῖται, διὰ τοῦ πλείονος νικῶντος τὴν ὄψιν τοῦ ὁρωμένου ἐὰν ὅλον ἰδεῖν ἐθελήσῃ, καὶ μὴ ὅσον ὁρᾷν ἀσφαλές.
 
ΙΑʹ. Ἀκούεις γέννησιν; Τὸ πῶς μὴ περιεργάζου. Ἀκούεις ὅτι τὸ Πνεῦμα προϊὸν ἐκ τοῦ Πατρός; Τὸ ὅπως μὴ πολυπραγμόνει. Εἰ δὲ πολυπραγμονεῖς Υἱοῦ γέννησιν, καὶ Πνεύματος πρόοδον, κἀγώ σου πολυπραγμονῶ τὸ κρᾶμα ψυχῆς καὶ σώματος: Πῶς εἶ χοῦς, καὶ εἰκὼν Θεοῦ; Τί τὸ κινοῦν σε, ἢ τί τὸ κινούμενον; Πῶς τὸ αὐτὸ καὶ κινεῖ καὶ κινεῖται; Πῶς ἡ αἴσθησις ἐν τῷ αὐτῷ μένει, καὶ τὸ ἐκτὸς ἐπισπᾶται; Πῶς ὁ νοῦς ἐν σοὶ μένει, καὶ γεννᾷ λόγον ἐν ἄλλῳ νοΐ; Πῶς λόγῳ νόημα διαδίδοται; Καὶ οὔπω τὰ μείζονα λέγω: Τίς οὐρανοῦ περιφορά; Τίς ἀστέρων κίνησις, ἢ τάξις, ἢ μέτρα, ἢ σύνοδος, ἢ ἀπόστασις; Τίνες δ' ὅροι θαλάσσης; Πόθεν δὲ ἀνέμων ῥεύματα, ἢ ὡρῶν περιτροπαὶ, ἢ ὄμβρων ἐπιχύσεις; Εἰ τούτων μηδὲν κατενόησας, ὦ ἄνθρωπε (κατανοήσεις δὲ ἴσως ποτὲ, ὅταν ἀπολάβῃς τὸ τέλειον. Ὄψομαι γὰρ, φησὶ, τοὺς οὐρανοὺς, ἔργα τῶν δακτύλων σου: ὡς ὑπονοεῖσθαι τὰ νῦν ὁρώμενα μὴ εἶναι τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ τῆς ἀληθείας ἰνδάλματα): εἰ σαυτὸν οὐκ ἔγνως, ὅστις εἶ ὁ περὶ τούτων διαλεγόμενος, εἰ ταῦτα οὐ κατέλαβες, ὧν καὶ ἡ αἴσθησις μάρτυς, πῶς Θεὸν ἀκριβῶς, ὅπερ τε καὶ ὅσον ἐστὶν, εἰδέναι ὑπολαμβάνεις; Πολλῆς τοῦτο τῆς ἀλογίας.
 
ΙΒʹ. Ἀλλ' εἴ τι ἐμοὶ πείθῃ, τῷ μὴ θρασεῖ θεολόγῳ, τὸ μὲν κατέλαβες, τὸ δὲ καταλαμβάνειν δεήθητι. Τὸ μὲν ἀγάπησον ἐν σοὶ μένον, τὸ δὲ ἐν τοῖς ἄνω θησαυροῖς μεινάτω. Διὰ πολιτείας, ἄνελθε: διὰ καθάρσεως, κτῆσαι τὸ καθαρόν. Βούλει θεολόγος γενέσθαι ποτὲ, καὶ τῆς θεότητος ἄξιος; τὰς ἐντολὰς φύλασσε: διὰ τῶν προσταγμάτων ὅδευσον: πρᾶξις γὰρ ἐπίβασις θεωρίας: ἐκ τοῦ σώματος τῇ ψυχῇ φιλοπόνησον. Ἆρά τίς ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς ἀρθῆναι τοσοῦτον δύναται, ὥστε εἰς τὸ Παύλου μέτρον ἐλθεῖν; Ἀλλ' ὅμως φησὶ βλέπειν δι' ἐσόπτρου καὶ αἰνίγματος, καὶ εἶναι καιρὸν, ὅτε ὄψεται πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. Ἄλλου μὲν εἶ φιλοσοφώτερος ἐν λόγοις; Θεοῦ δὲ πάντως κατώτερος. Ἄλλου μὲν τυχὸν συνετώτερος; τὸ δὲ ἀληθείας τοσοῦτον λείπῃ, ὅσον τὸ εἶναί σου δεύτερον τοῦ εἶναι Θεοῦ. Ἔχομεν ἐπαγγελίαν γνώσεσθαί ποτε, ὅσον ἐγνώσμεθα. Εἰ μὴ δυνατὸν ἐνταῦθα ἔχειν τελείαν τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν, τί μοι τὸ λειπόμενον; Τί τὸ ἐλπιζόμενον; Βασιλείαν οὐρανῶν, πάντως ἐρεῖς. Ἡγοῦμαι δὲ μὴ ἄλλο τι τοῦτο εἶναι, ἢ τὸ τυχεῖν τοῦ καθαρωτάτου τε καὶ τελεωτάτου: τελεώτατον δὲ τῶν ὄντων, γνῶσις Θεοῦ. Ἀλλὰ τὸ μὲν κατάσχωμεν, τὸ δὲ καταλάβωμεν, ἕως ἐσμὲν ὑπὲρ γῆς: τὸ δὲ ἐκεῖθεν ταμιευσώμεθα, ἵνα ταύτην σχῶμεν τῆς φιλοπονίας τὴν ἐπικαρπίαν, ὅλην τῆς ἁγίας Τριάδος τὴν ἔλλαμψιν, ἥτις ἐστὶ, καὶ οἵα, καὶ ὅση, εἰ θέμις τοῦτο εἰπεῖν, ἐν αὐτῷ Χριστῷ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.


https://catholiclibrary.org/library/view?docId=Synchronized-OR/npnf.000365.gr.html;query=;brand=default


{{Template:Newdoc}}


{{Template:Earlychurchpeople}}
{{Template:Earlychurchpeople}}


{{Template:Network}}
{{Template:Network}}

Latest revision as of 04:24, 22 December 2024

Athanasius of Alexandria

Athanasius of Alexandria, also called Athanasius the Great, Athanasius the Confessor, or, among Coptic Christians, Athanasius the Apostolic, was recounted as a Christian theologian and said to be the 20th patriarch of Alexandria as a 4th-century bishop.(Not to be confused with Athanasius of Antioch was the Patriarch of Antioch and head of the Syriac Orthodox Church from 594/595 or 603 until his death in 631.)

His episcopacy intermittent over a 45 years span from the 8th of June 328 until the 2nd of May 373 but also included five exiles, where he was replaced by the order of four different Roman emperors.

Under the influence of Constantine and Eusebius the Canon was taking a set form Eusebius of Caesarea , also known as Eusebius Pamphilus.

Book banning

Athanasius is said to have delimited the canon of the New Testament.

Athanasius, in his Letter of 367 AD he gives his list of books which were to be regarded as Scripture vehemently rejecting many books that had been widely accepted.

Athanasius set only twenty-seven books were to be "included in the canon and have been delivered to us with accreditation that they are divine."[1]

He could certainly express his opinion as to the books he though was divine but did he have authority to censor what other people read or shared?

Did Athanasius have knowledge of their true origin or did he simply not like the details contained in those books?

What gave Athanasius the authority to say:

"Let no one add to these or take anything from them…. No mention is to be made of the apocryphal works. They are the invention of heretics, who write according to their own will, and gratuitously assign and add to them dates so that, offering them as ancient writings, they may have an excuse for leading the simple astray."

The Didache (or Teaching of the Twelve Apostles), the Shepherd of Hermas, the Apocalypse of Peter, the Epistle of Barnabas and the Epistle of Clement and others were excluded and his list was adopted by the Council of Carthage in 397 AD.

Withholding bread

Athanasius would be accused of abuse of power concerning the welfare of the Arians and Meletians. He had refused to attend a synod in Caesarea in 334 but in 335 at the First Synod of Tyre there were supporters of Arius renewed the charges against Athanasius.

By the 6th of November Eusebius of Nicomedia with others met with Emperor Constantine I in Constantinople to claimed Athanasius used his position as bishop to delay essential shipments of grain from Egypt to Constantinople. This compelled to bring his cause before the Emperor who would judge the matter.

People and their children would starve because he did not like their parents doctrine.

He would be exile to Augusta Treverorum in Gaul for that crime against the people.

Eusebius remained

Eusebius remained in the Emperor's favour throughout this time and more than once was exonerated with the explicit approval of the Emperor Constantine.

After the Emperor's death (337), Eusebius wrote the Life of Constantine which became an important historical work because of eyewitness accounts and the use of primary sources despite his obvious bias.

Supporters in the dark

Gregory of Nazianzus[2] wrote, On the Great Athanasius, Bishop of Alexandria[3]

Oration XXI.

On the Great Athanasius, Bishop of Alexandria.

1. In praising Athanasius, I shall be praising virtue. To speak of him and to praise virtue are identical, because he had, or, to speak more truly, has embraced virtue in its entirety. For all who have lived according to God still live unto God, though they have departed hence. For this reason, God is called the God of Abraham, Isaac and Jacob, since He is the God, not of the dead, but of the living.1 Again, in praising virtue, I shall be praising God, who gives virtue to men and lifts them up, or lifts them up again, to Himself by the enlightenment which is akin to Himself.2 For many and great as are our blessings—none can say how many and how great—which we have and shall have from God, this is the greatest and kindliest of all, our inclination and relationship to Him. For God is to intelligible things what the sun is to the things of sense. The one lightens the visible, the other the invisible, world. The one makes our bodily eyes to see the sun, the other makes our intellectual natures to see God. And, as that, which bestows on the things which see and are seen the power of seeing and being seen, is itself the most beautiful of visible things; so God, who creates, for those who think, and that which is thought of, the power of thinking and being thought of, is Himself the highest of the objects of thought, in Whom every desire finds its bourne, beyond Whom it can no further go. For not even the most philosophic, the most piercing, the most curious intellect has, or can ever have, a more exalted object. For this is the utmost of things desirable, and they who arrive at it find an entire rest from speculation.

2. Whoever has been permitted to escape by reason and contemplation from matter and this fleshly cloud or veil (whichever it should be called) and to hold communion with God, and be associated, as far as man’s nature can attain, with the purest Light, blessed is he, both from his ascent from hence, and for his deification there, which is conferred by true philosophy, and by rising superior to the dualism of matter, through the unity which is perceived in the Trinity. And whosoever has been depraved by being knit to the flesh, and so far oppressed by the clay that he cannot look at the rays of truth, nor rise above things below, though he is born from above, and called to things above, I hold him to be miserable in his blindness, even though he may abound in things of this world; and all the more, because he is the sport of his abundance, and is persuaded by it that something else is beautiful instead of that which is really beautiful, reaping, as the poor fruit of his poor opinion, the sentence of darkness, or the seeing Him to be fire, Whom he did not recognize as light.

3. Such has been the philosophy of few, both nowadays and of old—for few are the men of God, though all are His handiwork,—among lawgivers, generals, priests, Prophets, Evangelists, Apostles, shepherds, teachers, and all the spiritual host and band—and, among them all, of him whom now we praise. And whom do I mean by these? Men like Enoch, Noah, Abraham, Isaac, Jacob, the twelve Patriarchs, Moses, Aaron, Joshua, the Judges, Samuel, David, to some extent Solomon, Elijah, Elisha, the Prophets before the captivity, those after the captivity, and, though last in order, first in truth, those who were concerned with Christ’s Incarnation or taking of our nature, the lamp3 before the Light, the voice before the Word, the mediator before the Mediator, the mediator between the old covenant and the new, the famous John, the disciples of Christ, those after Christ, who were set over the people, or illustrious in word, or conspicuous for miracles, or made perfect through their blood.

4. With some of these Athanasius vied, by some he was slightly excelled, and others, if it is not bold to say so, he surpassed: some he made his models in mental power, others in activity, others in meekness, others in zeal, others in dangers, others in most respects, others in all, gathering from one and another various forms of beauty (like men who paint figures of ideal excellence), and combining them in his single soul, he made one perfect form of virtue out of all, excelling in action men of intellectual capacity, in intellect men of action; or, if you will, surpassing in intellect men renowned for intellect, in action those of the greatest active power; outstripping those who had moderate reputation in both respects, by his eminence in either, and those who stood highest in one or other, by his powers in both; and, if it is a great thing for those who have received an example, so to use it as to attach themselves to virtue, he has no inferior title to fame, who for our advantage has set an example to those who come after him.

5. To speak of and admire him fully, would perhaps be too long a task for the present purpose of my discourse, and would take the form of a history rather than of a panegyric: a history which it has been the object of my desires to commit to writing for the pleasure and instruction of posterity, as he himself wrote the life of the divine Antony,4 and set forth, in the form of a narrative, the laws of the monastic life. Accordingly, after entering into a few of the many details of his history, such as memory suggests at the moment as most noteworthy, in order both to satisfy my own longing and fulfil the duty which befits the festival, we will leave the many others to those who know them. For indeed, it is neither pious nor safe, while the lives of the ungodly are honoured by recollection, to pass by in silence those who have lived piously, especially in a city which could hardly be saved by many examples of virtue, making sport, as it does, of Divine things, no less than of the horse-race and the theatre.

6. He was brought up, from the first, in religious habits and practices, after a brief study of literature and philosophy, so that he might not be utterly unskilled in such subjects, or ignorant of matters which he had determined to despise. For his generous and eager soul could not brook being occupied in vanities, like unskilled athletes, who beat the air instead of their antagonists and lose the prize. From meditating on every book of the Old and New Testament, with a depth such as none else has applied even to one of them, he grew rich in contemplation, rich in splendour of life, combining them in wondrous sort by that golden bond which few can weave; using life as the guide of contemplation, contemplation as the seal of life. For the fear of the Lord is the beginning of wisdom, and, so to say, its first swathing band; but, when wisdom has burst the bonds of fear and risen up to love, it makes us friends of God, and sons instead of bondsmen.

7. Thus brought up and trained, as even now those should be who are to preside over the people, and take the direction of the mighty body of Christ,5 according to the will and foreknowledge of God, which lays long before the foundations of great deeds, he was invested with this important ministry, and made one of those who draw near to the God Who draws near to us, and deemed worthy of the holy office and rank, and, after passing through the entire series of orders, he was (to make my story short) entrusted with the chief rule over the people, in other words, the charge of the whole world: nor can I say whether he received the priesthood as the reward of virtue, or to be the fountain and life of the Church. For she, like Ishmael,6 fainting from her thirst for the truth, needed to be given to drink, or, like Elijah,7 to be refreshed from the brook, when the land was parched by drought; and, when but faintly breathing, to be restored to life and left as a seed to Israel,8 that we might not become like Sodom and Gomorrah,9 whose destruction by the rain of fire and brimstone is only more notorious than their wickedness. Therefore, when we were cast down, a horn of salvation was raised up for us,10 and a chief corner stone,11 knitting us to itself and to one another, was laid in due season, or a fire12 to purify our base and evil matter,13 or a farmer’s fan14 to winnow the light from the weighty in doctrine, or a sword to cut out the roots of wickedness; and so the Word finds him as his own ally, and the Spirit takes possession of one who will breathe on His behalf.

8. Thus, and for these reasons, by the vote of the whole people, not in the evil fashion which has since prevailed, nor by means of bloodshed and oppression, but in an apostolic and spiritual manner, he is led up to the throne15 of Saint Mark, to succeed him in piety, no less than in office; in the latter indeed at a great distance from him, in the former, which is the genuine right of succession, following him closely. For unity in doctrine deserves unity in office; and a rival teacher sets up a rival throne; the one is a successor in reality, the other but in name. For it is not the intruder, but he whose rights are intruded upon, who is the successor, not the lawbreaker, but the lawfully appointed, not the man of contrary opinions, but the man of the same faith; if this is not what we mean by successor, he succeeds in the same sense as disease to health, darkness to light, storm to calm, and frenzy to sound sense.

9. The duties of his office he discharged in the same spirit as that in which he had been preferred to it. For he did not at once, after taking possession of his throne, like men who have unexpectedly seized upon some sovereignty or inheritance, grow insolent from intoxication. This is the conduct of illegitimate and intrusive priests, who are unworthy of their vocation; whose preparation for the priesthood has cost them nothing, who have endured no inconvenience for the sake of virtue, who only begin to study religion when appointed to teach it, and undertake the cleansing of others before being cleansed themselves; yesterday sacrilegious, to-day sacerdotal; yesterday excluded from the sanctuary,16 to-day its officiants; proficient in vice, novices in piety; the product of the favour of man, not of the grace of the Spirit; who, having run through the whole gamut of violence, at last tyrannize over even piety; who, instead of gaining credit for their office by their character, need for their character the credit of their office, thus subverting the due relation between them; who ought to offer more sacrifices17 for themselves than for the ignorances of the people;18 who inevitably fall into one of two errors, either, from their own need of indulgence, being excessively indulgent, and so even teaching, instead of checking, vice, or cloaking their own sins under the harshness of their rule. Both these extremes he avoided; he was sublime in action, lowly in mind; inaccessible in virtue, most accessible in intercourse; gentle, free from anger, sympathetic, sweet in words, sweeter in disposition; angelic in appearance, more angelic in mind; calm in rebuke, persuasive in praise, without spoiling the good effect of either by excess, but rebuking with the tenderness of a father, praising with the dignity of a ruler, his tenderness was not dissipated, nor his severity sour; for the one was reasonable, the other prudent, and both truly wise; his disposition sufficed for the training of his spiritual children, with very little need of words; his words with very little need of the rod,19 and his moderate use of the rod with still less for the knife.

10. But why should I paint for you the portrait of the man? St. Paul20 has sketched him by anticipation. This he does, when he sings the praises of the great High-priest, who hath passed through the heavens21 (for I will venture to say even this, since Scripture22 can call those who live according to Christ by the name of Christs):23 and again when by the rules in his letter to Timothy,24 he gives a model for future Bishops: for if you will apply the law as a test to him who deserves these praises, you will clearly perceive his perfect exactness. Come then to aid me in my panegyric; for I am labouring heavily in my speech, and though I desire to pass by point after point, they seize upon me one after another, and I can find no surpassing excellence in a form which is in all respects well proportioned and beautiful; for each as it occurs to me seems fairer than the rest and so takes by storm my speech. Come then I pray, you who have been his admirers and witnesses, divide among yourselves his excellences, contend bravely with one another, men and women alike, young men and maidens, old men and children, priests and people, solitaries and cenobites,25 men of simple or of exact life, contemplatives or practically minded. Let one praise him in his fastings and prayers as if he had been disembodied and immaterial, another his unweariedness and zeal for vigils and psalmody, another his patronage of the needy, another his dauntlessness towards the powerful, or his condescension to the lowly. Let the virgins celebrate the friend of the Bridegroom;26 those under the yoke27 their restrainer, hermits him who lent wings to their course, cenobites their lawgiver, simple folk their guide, contemplatives the divine, the joyous their bridle, the unfortunate their consolation, the hoary-headed their staff, youths their instructor, the poor their resource, the wealthy their steward. Even the widows will, methinks, praise their protector, even the orphans their father, even the poor their benefactor, strangers their entertainer, brethren the man of brotherly love, the sick their physician, in whatever sickness or treatment you will, the healthy the guard of health, yea all men him who made himself all things to all men that he might gain almost, if not quite, all.

11. On these grounds, as I have said, I leave others, who have leisure to admire the minor details of his character, to admire and extol him. I call them minor details only in comparing him and his character with his own standard, for that which hath been made glorious hath not been made glorious, even though it be exceeding splendid by reason of the glory that surpasseth,28 as we are told; for indeed the minor points of his excellence would suffice to win celebrity for others. But since it would be intolerable for me to leave the word and serve29 less important details, I must turn to that which is his chief characteristic; and God alone, on Whose behalf I am speaking, can enable me to say anything worthy of a soul so noble and so mighty in the word.

12. In the palmy days of the Church, when all was well, the present elaborate, far-fetched and artificial treatment of Theology had not made its way into the schools of divinity, but playing with pebbles which deceive the eye by the quickness of their changes, or dancing before an audience with varied and effeminate contortions, were looked upon as all one with speaking or hearing of God in a way unusual or frivolous. But since the Sextuses30 and Pyrrhos, and the antithetic style, like a dire and malignant disease, have infected our churches, and babbling is reputed culture, and, as the book of the Acts31 says of the Athenians, we spend our time in nothing else but either to tell or to hear some new thing. O what Jeremiah32 will bewail our confusion and blind madness; he alone could utter lamentations befitting our misfortunes.

13. The beginning of this madness was Arius (whose name is derived from frenzy33), who paid the penalty of his unbridled tongue by his death in a profane spot,34 brought about by prayer not by disease, when he like Judas35 burst asunder36 for his similar treachery to the Word. Then others, catching the infection, organized an art of impiety, and, confining Deity to the Unbegotten, expelled from Deity not only the Begotten, but also the Proceeding one, and honoured the Trinity with communion in name37 alone, or even refused to retain this for it. Not so that blessed one, Who was indeed a man of God and a mighty trumpet of truth: but being aware that to contract38 the Three Persons to a numerical Unity is heretical, and the innovation of Sabellius, who first devised a contraction of Deity; and that to sever the Three Persons by a distinction of nature, is an unnatural mutilation of Deity; he both happily preserved the Unity, which belongs to the Godhead, and religiously taught the Trinity, which refers39 to Personality, neither confounding the Three Persons in the Unity, nor dividing the Substance among the Three Persons, but abiding within the bounds of piety, by avoiding excessive inclination or opposition to either side.

14. And therefore, first in the holy Synod of Nicæa,40 the gathering of the three hundred and eighteen chosen men, united by the Holy Ghost, as far as in him lay, he stayed the disease. Though not yet ranked among the Bishops, he held the first rank among the members of the Council, for preference was given to virtue just as much as to office. Afterwards, when the flame had been fanned by the blasts of the evil one, and had spread very widely (hence came the tragedies of which almost the whole earth and sea are full), the fight raged fiercely around him who was the noble champion of the Word. For the assault is hottest upon the point of resistance, while various dangers surround it on every side: for impiety is skilful in designing evils, and excessively daring in taking them in hand: and how would they spare men, who had not spared the Godhead? Yet one of the assaults was the most dangerous of all: and I myself contribute somewhat to this scene; yea, let me plead for the innocence of my dear fatherland, for the wickedness was not due to the land that bore them, but to the men who undertook it. For holy indeed is that land, and everywhere noted for its piety, but these men are unworthy of the Church which bore them, and ye have heard of a briar growing in a vine;41 and the traitor42 was Judas, one of the disciples.

15. There are some who do not excuse even my namesake43 from blame; who, living at Alexandria at the time for the sake of culture, although he had been most kindly treated by him, as if the dearest of his children, and received his special confidence, yet joined in the revolutionary plot against his father and patron: for, though others took the active part in it, the hand of Absalom44 was with them, as the saying goes. If any of you had heard of the hand which was produced by fraud against the Saint, and the corpse45 of the living man, and the unjust banishment, he knows what I mean. But this I will gladly forget. For on doubtful points, I am disposed to think we ought to incline to the charitable side, and acquit rather than condemn the accused. For a bad man would speedily condemn even a good man, while a good man would not be ready to condemn even a bad one. For one who is not ready to do ill, is not inclined even to suspect it. I come now to what is matter of fact, not of report, what is vouched for as truth instead of unverified suspicion.

16. There was a monster46 from Cappadocia, born on our farthest confines, of low birth, and lower mind, whose blood was not perfectly free, but mongrel, as we know that of mules to be; at first, dependent on the table of others, whose price was a barley cake, who had learnt to say and do everything with an eye to his stomach, and, at last, after sneaking into public life, and filling its lowest offices, such as that of contractor for swine’s flesh, the soldiers’ rations, and then having proved himself a scoundrel for the sake of greed in this public trust, and been stripped to the skin, contrived to escape, and after passing, as exiles do, from country to country and city to city, last of all, in an evil hour for the Christian community, like one of the plagues of Egypt, he reached Alexandria. There, his wanderings being stayed, he began his villany. Good for nothing in all other respects, without culture, without fluency in conversation, without even the form and pretence of reverence, his skill in working villany and confusion was unequalled.

17. His acts of insolence towards the saint you all know in full detail. Often were the righteous given into the hands of the wicked,47 not that the latter might be honoured, but that the former might be tested: and though the wicked come, as it is written, to an awful death,48 nevertheless for the present the godly are a laughing stock, while the goodness of God and the great treasuries of what is in store for each of them hereafter are concealed. Then indeed word and deed and thought will be weighed in the just balances of God, as He arises to judge the earth,49 gathering together counsel and works, and revealing what He had kept sealed up.50 Of this let the words and sufferings of Job convince thee, who was a truthful, blameless, just, godfearing man, with all those other qualities which are testified of him, and yet was smitten with such a succession of remarkable visitations, at the hands of him who begged for power over him, that, although many have often suffered in the whole course of time, and some even have, as is probable, been grievously afflicted, yet none can be compared with him in misfortunes. For he not only suffered, without being allowed space to mourn for his losses in their rapid succession, the loss of his money, his possessions, his large and fair family, blessings for which all men care; but was at last smitten with an incurable disease horrible to look upon, and, to crown his misfortunes, had a wife whose only comfort was evil counsel. For his surpassing troubles were those of his soul added to those of the body.51 He had also among his friends truly miserable comforters,52 as he calls them, who could not help him. For when they saw his suffering, in ignorance of its hidden meaning, they supposed his disaster to be the punishment of vice and not the touchstone of virtue. And they not only thought this, but were not even ashamed to reproach him with his lot,53 at a time when, even if he had been suffering for vice, they ought to have treated his grief with words of consolation.

18. Such was the lot of Job: such at first sight his history. In reality it was a contest between virtue and envy:54 the one straining every nerve to overcome the good, the other enduring everything, that it might abide unsubdued; the one striving to smooth the way for vice, by means of the chastisement of the upright, the other to retain its hold upon the good, even if they do exceed others in misfortunes. What then of Him who answered Job out of the whirlwind and cloud,55 Who is slow to chastise and swift to help, Who suffers not utterly the rod of the wicked to come into the lot of the righteous, lest the righteous should learn iniquity?56 At the end of the contests He declares the victory of the athlete in a splendid proclamation and lays bare the secret of his calamities, saying: “Thinkest thou that I have dealt with thee for any other purpose than the manifestation of thy righteousness?”57 This is the balm for his wounds, this is the crown of the contest, this the reward for his patience. For perhaps his subsequent prosperity was small, great as it may seem to some, and ordained for the sake of small minds, even though he received again twice as much as he had lost.

19. In this case then it is not wonderful, if George had the advantage of Athanasius; nay it would be more wonderful, if the righteous were not tried in the fire of contumely; nor is this very wonderful, as it would have been had the flames availed for more than this. Then he was in retirement, and arranged his exile most excellently, for he betook himself to the holy and divine homes58 of contemplation in Egypt, where, secluding themselves from the world, and welcoming the desert, men live to God more than all who exist in the body. Some struggle on in an utterly monastic and solitary life, speaking to themselves alone and to God,59 and all the world they know is what meets their eyes in the desert. Others, cherishing the law of love in community, are at once Solitaries and Cœnobites, dead to all other men and to the eddies of public affairs which whirl us and are whirled about themselves and make sport of us in their sudden changes, being the world to one another and whetting the edge of their love in emulation. During his intercourse with them, the great Athanasius, who was always the mediator and reconciler of all other men, like Him Who made peace through His blood60 between things which were at variance, reconciled the solitary with the community life: by showing that the Priesthood is capable of contemplation, and that contemplation is in need of a spiritual guide.

20. Thus he combined the two, and so united the partisans of both calm action and of active calm, as to convince them that the monastic life is characterised by steadfastness of disposition rather than by bodily retirement. Accordingly the great David was a man of at once the most active and most solitary life, if any one thinks the verse, I am in solitude, till I pass away,61 of value and authority in the exposition of this subject. Therefore, though they surpass all others in virtue, they fell further short of his mind than others fell short of their own, and while contributing little to the perfection of his priesthood, they gained in return greater assistance in contemplation. Whatever he thought, was a law for them, whatever on the contrary he disapproved, they abjured: his decisions were to them the tables of Moses,62 and they paid him more reverence than is due from men to the Saints. Aye, and when men came to hunt the Saint like a wild beast, and, after searching for him everywhere, failed to find him, they vouchsafed these emissaries not a single word, and offered their necks to the sword, as risking their lives for Christ’s sake, and considering the most cruel sufferings on behalf of Athanasius to be an important step to contemplation, and far more divine and sublime than the long fasts and hard lying and mortifications in which they constantly revel.

21. Such were his surroundings when he approved the wise counsel of Solomon that there is a time to every purpose:63 so he hid himself for a while, escaping during the time of war, to show himself when the time of peace came, as it did soon afterwards. Meanwhile George, there being absolutely no one to resist him, overran Egypt, and desolated Syria, in the might of ungodliness. He seized upon the East also as far as he could, ever attracting the weak, as torrents roll down objects in their course, and assailing the unstable or faint-hearted. He won over also the simplicity of the Emperor, for thus I must term his instability, though I respect his pious motives. For, to say the truth, he had zeal, but not according to knowledge.64 He purchased those in authority who were lovers of money rather than lovers of Christ—for he was well supplied with the funds for the poor, which he embezzled—especially the effeminate and unmanly men,65 of doubtful sex, but of manifest impiety; to whom, I know not how or why, Emperors of the Romans entrusted authority over men, though their proper function was the charge of women. In this lay the power of that servant66 of the wicked one, that sower of tares, that forerunner of Antichrist; foremost in speech of the orators of his time among the Bishops; if any one likes to call him an orator who was not so much an impious, as he was a hostile and contentious reasoner,—his name I will gladly pass by: he was the hand of his party, perverting the truth by the gold subscribed for pious uses, which the wicked made an instrument of their impiety.

22. The crowning feat of this faction was the council which sat first at Seleucia, the city of the holy and illustrious virgin Thekla, and afterwards at this mighty city, thus connecting their names, no longer with noble associations, but with these of deepest disgrace; whether we must call that council, which subverted and disturbed everything, a tower of Chalane,67 which deservedly confounded the tongues—would that theirs had been confounded for their harmony in evil!—or a Sanhedrim of Caiaphas68 where Christ was condemned, or some other like name. The ancient and pious doctrine which defended the Trinity was abolished, by setting up a69 palisade and battering down the Consubstantial: opening the door to impiety by means of what is written, using as their pretext, their reverence for Scripture and for the use of approved terms, but really introducing unscriptural Arianism. For the phrase “like, according to the Scriptures,” was a bait to the simple, concealing the hook of impiety, a figure seeming to look in the direction of all who passed by, a boot fitting either foot, a winnowing with every wind,70 gaining authority from the newly written villany and device against the truth. For they were wise to do evil, but to do good they had no knowledge.71

23. Hence came their pretended condemnation72 of the heretics, whom they renounced in words, in order to gain plausibility for their efforts, but in reality furthered; charging them not with unbounded impiety, but with exaggerated language. Hence came the profane judges of the Saints, and the new combination, and public view and discussion of mysterious questions, and the illegal enquiry into the actions of life, and the hired informers, and the purchased sentences. Some were unjustly deposed73 from their sees, others intruded, and among other necessary qualifications, made to sign the bonds of iniquity: the ink was ready, the informer at hand. This the majority even of us, who were not overcome, had to endure, not falling in mind, though prevailed upon to sign,74 and so uniting with men who were in both respects wicked, and involving ourselves in the smoke,75 if not in the flame. Over this I have often wept, when contemplating the confusion of impiety at that time, and the persecution of the orthodox teaching which now arose at the hands of the patrons of the Word.

24. For in reality, as the Scripture says, the shepherds became brutish,76 and many shepherds destroyed My vineyard, and defiled my pleasant portion,77 I mean the Church of God, which has been gathered together by the sweat and blood of many toilers and victims both before and after Christ, aye, even the great sufferings of God for us. For with very few exceptions, and these either men who from their insignificance were disregarded, or from their virtue manfully resisted, being left unto Israel,78 as was ordained, for a seed and root,79 to blossom and come to life again amid the streams of the Spirit, everyone80 yielded to the influences of the time, distinguished only by the fact that some did so earlier, some later, that some became the champions and leaders of impiety, while such others were assigned a lower rank, as had been shaken by fear, enslaved by need, fascinated by flattery, or beguiled in ignorance; the last being the least guilty, if indeed we can allow even this to be a valid excuse for men entrusted with the leadership of the people. For just as the force of lions and other animals, or of men and of women, or of old and of young men is not the same, but there is a considerable difference due to age or species—so it is also with rulers and their subjects. For while we might pardon laymen in such a case, and often they escape, because not put to the test, yet how can we excuse a teacher, whose duty it is, unless he is falsely so-called, to correct the ignorance of others. For is it not absurd, while no one, however great his boorishness and want of education, is allowed to be ignorant of the Roman law, and while there is no law in favour of sins of ignorance, that the teachers of the mysteries of salvation should be ignorant of the first principles of salvation, however simple and shallow their minds may be in regard to other subjects. But, even granting indulgence to them who erred in ignorance, what can be said for the rest, who lay claim to subtlety of intellect, and yet yielded to the court-party for the reasons I have mentioned, and after playing the part of piety for a long while, failed in the hour of trial.

25. “Yet once more,”81 I hear the Scripture say that the heaven and the earth shall be shaken, inasmuch as this has befallen them before, signifying, as I suppose, a manifest renovation of all things. And we must believe S. Paul when he says82 that this last shaking is none other than the second coming of Christ, and the transformation and changing of the universe to a condition of stability which cannot be shaken. And I imagine that this present shaking, in which83 the contemplatives and lovers of God, who before the time exercise their heavenly citizenship, are shaken from us, is of no less consequence than any of former days. For, however peaceful and moderate in other respects these men are, yet they cannot bear to carry their reasonableness so far as to be traitors to the cause of God for quietness’ sake: nay on this point they are excessively warlike and sturdy in fight; such is the heat of their zeal, that they would sooner proceed to excess in disturbance, than fail to notice anything that is amiss. And no small portion of the people is breaking away with them, flying away, as a flock of birds does, with those who lead the flight, and even now does not cease to fly with them.

26. Such was Athanasius to us, when present, the pillar of the Church; and such, even when he retired before the insults of the wicked. For those who have plotted the capture of some strong fort, when they see no other easy means of approaching or taking it, betake themselves to arts, and then, after seducing the commander by money or guile, without any effort possess themselves of the stronghold, or, if you will, as those who plotted against Samson first cut off his hair,84 in which his strength lay, and then seized upon the judge, and made sport of him at will, to requite him for his former power: so did our foreign foes, after getting rid of our source of strength, and shearing off the glory of the Church, revel in like manner in utterances and deeds of impiety. Then the supporter85 and patron of the hostile shepherd86 died, crowning87 his reign, which had not been evil, with an evil close, and unprofitably repenting, as they say, with his last breath, when each man, in view of the higher judgement seat, is a prudent judge of his own conduct. For of these three evils, which were unworthy of his reign, he said that he was conscious, the murder of his kinsmen, the proclamation of the Apostate, and the innovation upon the faith; and with these words he is said to have departed. Thus there was once more authority to teach the word of truth, and those who had suffered violence had now undisturbed freedom of speech, while jealousy was whetting the weapons of its wrath. Thus it was with the people of Alexandria, who, with their usual impatience of the insolent, could not brook the excesses of the man, and therefore marked his wickedness by an unusual death, and his death by an unusual ignominy. For you know that camel,88 and its strange burden, and the new form of elevation, and the first and, I think, the only procession, with which to this day the insolent are threatened.

27. But when from this hurricane of unrighteousness, this corrupter of godliness, this precursor of the wicked one, such satisfaction had been exacted, in a way I cannot praise, for we must consider not what he ought to have suffered, but what we ought89 to do: exacted however it was, as the result of the public anger and excitement: and thereupon, our champion was restored from his illustrious banishment, for so I term his exile on behalf of, and under the blessing of, the Trinity, amid such delight of the people of the city and of almost all Egypt, that they ran together from every side, from the furthest limits of the country, simply to hear the voice of Athanasius, or feast their eyes upon the sight of him, nay even, as we are told of the Apostles, that they might be hallowed by the shadow90 and unsubstantial image of his body: so that, many as are the honours, and welcomes bestowed on frequent occasions in the course of time upon various individuals, not only upon public rulers and bishops, but also upon the most illustrious of private citizens, not one has been recorded more numerously attended or more brilliant than this. And only one honour can be compared with it by Athanasius himself, which had been conferred upon him on his former entrance into the city, when returning from the same exile for the same reasons.

28. With reference to this honour there was also current some such report as the following; for I will take leave to mention it, even though it be superfluous, as a kind of flavouring to my speech, or a flower scattered in honour of his entry. After that entry, a certain officer, who had been twice Consul, was riding into the city; he was one of us, among the most noted of Cappadocians. I am sure that you know that I mean Philagrius, who won upon our affections far beyond any one else, and was honoured as much as he was loved, if I may thus briefly set forth all his distinctions: who had been for a second time entrusted with the government of the city, at the request of the citizens, by the decision of the Emperor. Then one of the common people present, thinking the crowd enormous, like an ocean whose bound no eye can see, is reported to have said to one of his comrades and friends—as often happens in such a case—“Tell me, my good fellow, have you ever before seen the people pour out in such numbers and so enthusiastically to do honour to any one man?” “No!” said the young man, “and I fancy that not even Constantius himself would be so treated;” indicating, by the mention of the Emperor, the climax of possible honour. “Do you speak of that,” said the other with a sweet and merry laugh, “as something wonderfully great? I can scarcely believe that even the great Athanasius would be welcomed like this,” adding at the same time one of our native oaths in confirmation of his words. Now the point of what he said, as I suppose you also plainly see, is this, that he set the subject of our eulogy before the Emperor himself.

29. So great was the reverence of all for the man, and so amazing even now seems the reception which I have described. For if divided according to birth, age and profession, (and the city is most usually arranged in this way, when a public honour is bestowed on anyone) how can I set forth in words that mighty spectacle? They formed one river, and it were indeed a poet’s task to describe that Nile, of really golden stream and rich in crops, flowing back again from the city to the Chæreum, a day’s journey, I take it, and more. Permit me to revel a while longer in my description: for I am going there, and it is not easy to bring back even my words from that ceremony. He rode upon a colt, almost, blame me not for folly, as my Jesus did upon that other colt,91 whether it were the people of the Gentiles, whom He mounts in kindness, by setting it free from the bonds of ignorance, or something else, which the Scripture sets forth. He was welcomed with branches of trees, and garments with many flowers and of varied hue were torn off and strewn before him and under his feet: there alone was all that was glorious and costly and peerless treated with dishonour. Like, once more, to the entry of Christ were those that went before with shouts and followed with dances; only the crowd which sung his praises was not of children only, but every tongue was harmonious, as men contended only to outdo one another. I pass by the universal cheers, and the pouring forth of unguents, and the nightlong festivities, and the whole city gleaming with light, and the feasting in public and at home, and all the means of testifying to a city’s joy, which were then in lavish and incredible profusion bestowed upon him. Thus did this marvellous man, with such a concourse, regain his own city.

30. He lived then as becomes the rulers of such a people, but did he fail to teach as he lived? Were his contests out of harmony with his teaching? Were his dangers less than those of men who have contended for any truth? Were his honours inferior to the objects for which he contended? Did he after his reception in any way disgrace that reception? By no means. Everything was harmonious, as an air upon a single lyre, and in the same key; his life, his teaching, his struggles, his dangers, his return, and his conduct after his return. For immediately on his restoration to his Church, he was not like those who are blinded by unrestrained passion, who, under the dominion of their anger, thrust away or strike at once whatever comes in their way, even though it might well be spared. But, thinking this to be a special time for him to consult his reputation, since one who is ill-treated is usually restrained, and one who has the power to requite a wrong is ungoverned, he treated so mildly and gently those who had injured him, that even they themselves, if I may say so, did not find his restoration distasteful.

31. He cleansed the temple of those who made merchandise of God, and trafficked in the things of Christ, imitating Christ92 in this also; only it was with persuasive words, not with a twisted scourge that this was wrought. He reconciled also those who were at variance, both with one another and with him, without the aid of any coadjutor. Those who had been wronged he set free from oppression, making no distinction as to whether they were of his own or of the opposite party. He restored too the teaching which had been overthrown: the Trinity was once more boldly spoken of, and set upon the lampstand, flashing with the brilliant light of the One Godhead into the souls of all. He legislated again for the whole world, and brought all minds under his influence, by letters to some, by invitations to others, instructing some, who visited him uninvited, and proposing as the single law to all—Good will.93 For this alone was able to conduct them to the true issue. In brief, he exemplified the virtues of two celebrated stones—for to those who assailed him he was adamant, and to those at variance a magnet, which by some secret natural power draws iron to itself, and influences the hardest of substances.

32. But yet it was not likely that envy could brook all this, or see the Church restored again to the same glory and health as in former days, by the speedy healing over, as in the body, of the wounds of separation. Therefore it was, that he raised up against Athanasius the Emperor, a rebel like himself,94 and his peer in villany, inferior to him only from lack of time, the first of Christian Emperors to rage against Christ, bringing forth all at once the basilisk of impiety with which he had long been in labour, when he obtained an opportunity, and shewing himself, at the time when he was proclaimed Emperor, to be a traitor to the Emperor who had entrusted him with the empire, and a traitor double dyed to the God who had saved him. He devised the most inhuman of all the persecutions by blending speciousness with cruelty, in his envy of the honour won by the martyrs in their struggles; and so he called in question their repute for courage, by making verbal twists and quibbles a part of his character, or to speak the real truth, devoting himself to them with an eagerness born of his natural disposition, and imitating in varied craft the Evil one who dwelt within him. The subjugation of the whole race of Christians he thought a simple task; but found it a great one to overcome Athanasius and the power of his teaching over us. For he saw that no success could be gained in the plot against us, because of this man’s resistance and opposition; the places of the Christians cut down being at once filled up, surprising though it seems, by the accession of Gentiles and the prudence of Athanasius. In full view therefore of this, the crafty perverter and persecutor, clinging no longer to his cloak of illiberal sophistry, laid bare his wickedness and openly banished the Bishop from the city. For the illustrious warrior must needs conquer in three struggles95 and thus make good his perfect title to fame.

33. Brief was the interval before Justice pronounced sentence, and handed over the offender96 to the Persians: sending him forth an ambitious monarch—and bringing him back a corpse for which no one even felt pity; which, as I have heard, was not allowed to rest in the grave, but was shaken out and thrown up by the earth which he had shaken: a prelude—I take it—to his future chastisement. Then another king97 arose,98 not shameless in countenance like the former, nor an oppressor of Israel with cruel tasks and taskmasters, but most pious and gentle. In order to lay the best of foundations for his empire, and begin, as is right, by an act of justice, he recalled from exile all the Bishops, but in the first place him who stood first in virtue and had conspicuously championed the cause of piety. Further, he inquired into the truth of our faith which had been torn asunder, confused, and parcelled out into various opinions and portions by many; with the intention, if it were possible, of reducing the whole world to harmony and union by the co-operation of the Spirit: and, should he fail in this, of attaching himself to the best party, so as to aid and be aided by it, thus giving token of the exceeding loftiness and magnificence of his ideas on questions of the greatest moment. Here too was shown in a very high degree the simple-mindedness of Athanasius, and the steadfastness of his faith in Christ. For, when all the rest who sympathised with us were divided into three parties, and many were faltering in their conception of the Son, and still more in that of the Holy Ghost, (a point on which to be only slightly in error was to be orthodox) and few indeed were sound upon both points, he was the first and only one, or with the concurrence of but a few, to venture to confess in writing, with entire clearness and distinctness, the Unity of Godhead and Essence of the Three Persons, and thus to attain in later days, under the influence of inspiration, to the same faith in regard to the Holy Ghost, as had been bestowed at an earlier time on most of the Fathers in regard to the Son. This confession, a truly royal and magnificent gift, he presented to the Emperor, opposing to the unwritten innovation, a written account99 the orthodox faith, so that an emperor might be overcome by an emperor, reason by reason, treatise by treatise.

34. This confession was, it seems, greeted with respect by all, both in West and East, who were capable of life; some cherishing piety within their own bosoms, if we may credit what they say, but advancing no further, like a still-born child which dies within its mother’s womb; others kindling to some extent, as it were, sparks, so far as to escape the difficulties of the time, arising either from the more fervent of the orthodox, or the devotion of the people; while others spoke the truth with boldness, on whose side I would be, for I dare make no further boast; no longer consulting my own fearfulness—in other words, the views of men more unsound than myself (for this we have done enough and to spare, without either gaining anything from others, or guarding from injury that which was our own, just as bad stewards do) but bringing forth to light my offspring, nourishing it with eagerness, and exposing it, in its constant growth, to the eyes of all.

35. This, however, is less admirable than his conduct. What wonder that he, who had already made actual ventures on behalf of the truth, should confess it in writing? Yet this point I will add to what has been said, as it seems to me especially wonderful and cannot with impunity be passed over in a time so fertile in disagreements as this. For his action, if we take note of him, will afford instruction even to the men of this day. For as, in the case of one and the same quantity of water, there is separated from it, not only the residue which is left behind by the hand when drawing it, but also those drops, once contained in the hand, which trickle out through the fingers; so also there is a separation between us and, not only those who hold aloof in their impiety, but also those who are most pious, and that both in regard to such doctrines as are of small consequence (a matter of less moment) and also in regard to expressions intended to bear the same meaning. We use in an orthodox sense the terms one Essence and three Hypostases, the one to denote the nature of the Godhead, the other the properties100 of the Three; the Italians101 mean the same, but, owing to the scantiness of their vocabulary, and its poverty of terms, they are unable to distinguish between Essence and Hypostases, and therefore introduce the term Persons, to avoid being understood to assert three Essences. The result, were it not piteous, would be laughable. This slight difference of sound was taken to indicate a difference of faith. Then, Sabellianism was suspected in the doctrine of Three Persons, Arianism in that of Three Hypostases, both being the offspring of a contentious spirit. And then, from the gradual but constant growth of irritation (the unfailing result of contentiousness) there was a danger of the whole world being torn asunder in the strife about syllables. Seeing and hearing this, our blessed one, true man of God and great steward of souls as he was, felt it inconsistent with his duty to overlook so absurd and unreasonable a rending of the word, and applied his medicine to the disease. In what manner? He conferred in his gentle and sympathetic way with both parties, and after he had carefully weighed the meaning of their expressions, and found that they had the same sense, and were in nowise different in doctrine, by permitting each party to use its own terms, he bound them102 together in unity of action.

36. This in itself was more profitable than the long course of labours and teaching on which all writers enlarge, for in it somewhat of ambition mingled, and consequently, perhaps, somewhat of novelty in expressions. This again was of more value than his many vigils and acts of discipline,103 the advantage of which is limited to those who perform them. This was worthy of our hero’s famous banishments and flights; for the object, in view of which he chose to endure such sufferings, he still pursued when the sufferings were past. Nor did he cease to cherish the same ardour in others, praising some, gently rebuking others; rousing the sluggishness of these, restraining the passion of those; in some cases eager to prevent a fall, in others devising means of recovery after a fall; simple in disposition, manifold in the arts of government; clever in argument, more clever still in mind; condescending to the more lowly, outsoaring the more lofty; hospitable,104 protector of suppliants, averted of evils, really combining in himself alone the whole of the attributes parcelled out by the sons of Greece among their deities. Further he was the patron of the wedded and virgin state alike, both peaceable and a peacemaker, and attendant upon those who are passing from hence. Oh, how many a title does his virtue afford me, if I would detail its many-sided excellence.

37. After such a course, as taught and teacher, that his life and habits form the ideal of an Episcopate, and his teaching the law of orthodoxy, what reward does he win for his piety? It is not indeed right to pass this by. In a good old age he closed his life,105 and was gathered to his fathers, the Patriarchs, and Prophets, and Apostles, and Martyrs, who contended for the truth. To be brief in my epitaph, the honours at his departure surpassed even those of his return from exile; the object of many tears, his glory, stored up in the minds of all, outshines all its visible tokens. Yet, O thou dear and holy one, who didst thyself, with all thy fair renown, so especially illustrate the due proportions of speech and of silence, do thou stay here my words, falling short as they do of thy true meed of praise, though they have claimed the full exercise of all my powers. And mayest thou cast upon us from above a propitious glance, and conduct this people in its perfect worship of the perfect Trinity, which, as Father, Son, Holy Ghost, we contemplate and adore. And mayest thou, if my lot be peaceful, possess and aid me in my pastoral charge, or if it pass through struggles, uphold me, or take me to thee, and set me with thyself and those like thee (though I have asked a great thing) in Christ Himself, our Lord, to whom be all glory, honour, and power for evermore. Amen.

The Greek text

Greek English Alternate
ΛΟΓΟΣ Κʹ. Περὶ δόγματος καὶ καταστάσεως ἐπισκόπων. REASON Kʹ. Concerning the doctrine and status of bishops. Title
Αʹ. Ὅταν ἴδω τὴν νῦν γλωσσαλγίαν, καὶ τοὺς αὐθημερινοὺς σοφοὺς, καὶ τοὺς χειροτονητοὺς θεολόγους, οἷς ἀρκεῖ τὸ θελῆσαι μόνον πρὸς τὸ εἶναι σοφοῖς: ποθῶ τὴν ἀνωτάτω φιλοσοφίαν, καὶ σταθμὸν ἔσχατον ἐπιζητῶ, κατὰ τὸν Ἱερεμίαν, καὶ ἐμαυτῷ μόνῳ συγγενέσθαι βούλομαι. Οὐδὲν γάρ μοι δοκεῖ τοιοῦτον, οἷον μύσαντα τὰς αἰσθήσεις, ἔξω σαρκὸς καὶ κόσμου γενόμενον, μηδενὸς τῶν ἀνθρωπίνων προσαπτόμενον, ὅτι μὴ πᾶσα ἀνάγκη, ἑαυτῷ προσλαλοῦντα καὶ τῷ Θεῷ, ζῇν ὑπὲρ τὰ ὁρώμενα, καὶ ἀεὶ τὰς θείας ἐμφάσεις καθαρὰς ἐν ἑαυτῷ φέρειν ἀμιγεῖς τῶν κάτω χαρακτήρων καὶ πλανωμένων, οἷον ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον Θεοῦ καὶ τῶν θείων, καὶ ὂν, καὶ ἀεὶ γινόμενον, φωτὶ προσλαμβάνοντα φῶς, καὶ ἀμαυροτέρῳ τρανότερον, μέχρις ἂν πρὸς τὴν πηγὴν ἔλθωμεν τῶν τῇδε ἀπαυγασμάτων, καὶ τύχωμεν τοῦ μακαρίου τέλους, λυθέντων τῶν ἐσόπτρων τῇ ἀληθείᾳ: ὡς μόλις ἄν τις ἑαυτὸν, ἢ μακρᾷ φιλοσοφίᾳ παιδαγωγήσας, καὶ ἀποῤῥηγνὺς κατὰ μικρὸν τὸ τῆς ψυχῆς εὐγενὲς, καὶ φωτοειδὲς, τοῦ ταπεινοῦ καὶ σκότῳ συνεζευγμένου, ἢ Θεοῦ τυχὼν ἵλεω, ἢ καὶ ἄμφω ταῦτα, καὶ μελέτην ὅτι μάλιστα ποιούμενος ἄνω βλέπειν, τῆς κατασπώσης ὕλης ἐπικρατήσειε. Πρὶν δὲ ταύτην ὑπερσχεῖν, ὅση δύναμις, καὶ ἀνακαθᾶραι ἱκανῶς τά τε ὦτα καὶ τὴν διάνοιαν, ἢ ψυχῆς ἐπιστασίαν δέξασθαι, ἢ θεολογίᾳ προσβαλεῖν, οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι γινώσκω. Αʹ. When I see the present gibberish, and the wise men of the day, and the ordained theologians, for whom the will is sufficient only to the wise men: I will desire the highest philosophy, and seek a station in the midst of it, according to Jeremiah, and I will desire to be related to him alone. For no man giveth me such a one as hath initiated the senses, being born out of the flesh and out of the world, not being touched with any of the human, that not all necessity, having joined himself and Thee, seek above the things that are, and ever bear the divine emphases pure in himself, unmixed with the lower characters and deluded, and being, and ever becoming, a light receiving light, and more sinless, till we come to the source of these things, and attain to the blessed end: ...as soon as the long philosophy, having educated thee, and denied the noble and luminous of the soul, of the humble and moth-coupled, or of God's happy idol, or even of these, and study that which, indeed, being made to see above, prevails over the destructive matter. But before I overcome this, as much power, and renewing the ears and understanding, as is able, to receive the soul's stewardship, the theology offends, it is not safe to do so. _
Βʹ. Καὶ ὅθεν εἰς τοῦτο ὑπήχθην τὸ δέος, ἵνα μή με τοῦ δέοντος δειλότερον ὑπολάβοιτε, ἀλλὰ καὶ ἐπαινῆτε τῆς προμηθείας, ἀκούω μὲν αὐτοῦ Μωϋσέως, ἡνίκα ἐχρημάτιζεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, ὅτι πλειόνων εἰς τὸ ὄρος προσκεκλημένων, ὧν εἷς ἦν καὶ Ἀαρὼν σὺν τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς δύο τοῖς ἱερεῦσιν, οἱ μὲν λοιποὶ πάντες προσκυνῆσαι πόῤῥωθεν ἐκελεύσθησαν, ἐγγίσαι δὲ Μωϋσῆς μόνος, οὐ συναναβῆναι δὲ ὁ λαός. Καὶ μικρὸν πρὸ τούτων, τοὺς μὲν ἄλλους ἀστραπαὶ, καὶ βρονταὶ, καὶ σάλπιγγες, καὶ ὅλον καπνιζόμενον τὸ ὄρος, καὶ ἀπειλαὶ φρικώδεις, καὶ τοιαῦτα δείματα ἵστη κάτω: καὶ μέγα ἦν αὐτοῖς ἀκοῦσαι τῆς τοῦ Θεοῦ φωνῆς μόνον, καὶ ταῦτα εὖ μάλα ἁγνισαμένοις. Μωϋσῆς δὲ καὶ ἄνεισι, καὶ τῆς νεφέλης εἴσω χωρεῖ, καὶ Θεῷ συγγίνεται, καὶ δέχεται νόμον, τοῖς μὲν πολλοῖς τὸν τοῦ γράμματος, τοῖς δὲ ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς τὸν τοῦ πνεύματος. Bʹ. And wherefore I was in awe of this, that ye should not suffer me to be a coward, but that ye should praise the provision, I hear of him, Moses, and God hath commanded him, that many of them which are invited into the place, And Aaron and his sons and Aaron's sons and his two sons attended the two priests, and all the rest of the worshippers worshipped in the gate, and Moses alone came in, and the people came together. And a little before these things, the others were struck with lightnings, and thunderings, and trumpets, and all the smoking of the mountain, and horrid things, and such signs of the webs below: and great was their hearing of the voice of God only, and these things were gladly hallowed. And Moses, and riseth up, and of the cloud is full, and is constricted, and receiveth a law, to many that of the letter, and to many that of the spirit. x
Γʹ. Γινώσκω δὲ Ἡλεῖ τὸν ἱερέα, καὶ μικρὸν ὕστερον Ὀζᾶν τινα: τὸν μὲν καὶ ὑπὲρ τῆς τῶν παίδων παρανομίας ἀπαιτηθέντα δίκην, ἣν ἐτόλμων κατὰ τῶν θυσιῶν, καὶ ταῦτα οὐκ ἀποδεχόμενον αὐτῶν τὴν ἀσέβειαν, ἀλλὰ πολλὰ πολλάκις ἐπιτιμήσαντα: τὸν δὲ, ὅτι τῆς κιβωτοῦ ψαῦσαι τολμήσας μόνον, περισπασθείσης ὑπὸ τοῦ μόσχου, τὴν μὲν περιεσώσατο, αὐτὸς δὲ ἀπώλετο, φυλάσσοντος δηλαδὴ τοῦ Θεοῦ τῇ κιβωτῷ τὸ σεβάσμιον. Οἶδα δ' ἐγὼ μηδὲ τῶν τοίχων τοῦ ἱεροῦ ψαῦσαι τοῖς πολλοῖς ὂν ἀσφαλὲς, καὶ διὰ τοῦτο ἑτέρων ἐδεήθησαν τοίχων τῶν ἔξωθεν: μηδὲ τὰς θυσίας αὐτὰς, ὑφ' ὧν, καὶ ὅτε, καὶ οὗ μὴ καθῆκον ἦν, ἀναλίσκεσθαι: τοσούτου δεῖν πρὸς τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων προσφοιτᾷν θαῤῥοῦντα, ἢ τὸ καταπέτασμα, ἢ τὸ ἱλαστήριον, ἢ τὴν κιβωτὸν, ἢ προσβλέπειν εἶναι παντὸς, ἢ προσάπτεσθαι. Cʹ. And I know Eli the priest, and a little afterward of Ozan the priest: the judge, who demanded judgment for the iniquity of the children, which was against the sacrifices, and did not accept their wickedness, but rebuked them many times: And he that dared to search the ark, being distracted under the calf, contained it, and he that fled, keeping the ark of God's reverence. But I did not search the walls of the temple, nor did I search the walls of the temple, which were safe for many, and therefore the walls of the outside were bound: not the sacrifices of these, wherein, and when, and wherein it is not lawful, to look up: And so to see the holy of holies worshipped, or the veil, or the tabernacle, or the tabernacle, or the ark, or the altar, or the altar of adoration, or the altar of adoration. x
Δʹ. Ταῦτα οὖν εἰδὼς ἐγὼ, καὶ ὅτι μηδεὶς ἄξιος τοῦ μεγάλου Θεοῦ, καὶ θύματος, καὶ ἀρχιερέως, ὃς μὴ πρότερον ἑαυτὸν παρέστησε τῷ Θεῷ θυσίαν ζῶσαν, μᾶλλον δὲ, ναὸς ἅγιος ἐγένετο Θεοῦ ζῶντος καὶ ζῶν: πῶς ἢ αὐτὸς προχείρως ἐγχειρήσαιμι τοῖς περὶ Θεοῦ λόγοις, ἢ ἀποδέξωμαι τὸν ἐγχειροῦντα θρασέως; Οὐκ ἐπαινετὸς ὁ πόθος: φοβερὸν τὸ ἐγχείρημα. Καὶ διὰ τοῦτο καθαρτέον ἑαυτὸν πρῶτον, εἶτα τῷ καθαρῷ προσομιλητέον: εἰ μὴ μέλλοιμεν τὸ τοῦ Μανωὲ πείσεσθαι, καὶ λέξειν ἐν φαντασίᾳ Θεοῦ γενόμενοι: Ἀπολώλαμεν, ὦ γύναι, Θεὸν ἑωράκαμεν, ἢ, ὡς Πέτρος, ἀποπέμψασθαι τοῦ πλοίου τὸν Ἰησοῦν, ὡς οὐκ ἄξιοι τοιαύτης ἐπιδημίας: ἢ, ὡς ὁ ἑκατόνταρχος ἐκεῖνος, τὴν μὲν θεραπείαν ἀπαιτήσειν, τὸν θεραπευτὴν δὲ οὐκ εἰσδέξασθαι. Λεγέτω τις καὶ ἡμῶν, ἕως ἐστὶν ἑκατόνταρχος, καὶ πλειόνων ἐν κακίᾳ κρατῶν, καὶ ἔτι στρατευόμενος Καίσαρι τῷ κοσμοκράτορι τῶν κάτω συρομένων: Οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς. Ὅταν δὲ Ἰησοῦν θεάσωμαι, καίτοι μικρὸς ὢν τὴν πνευματικὴν ἡλικίαν, ὡς ὁ Ζακχαῖος ἐκεῖνος, καὶ ὑπὲρ τὴν συκομορέαν ἀρθῶ, νεκρώσας τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ μαράνας τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως: τότε καὶ Ἰησοῦν εἰσδέξομαι, καὶ ἀκούσομαι: Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ: καὶ τῆς σωτηρίας τεύξομαι, καὶ φιλοσοφήσω τὰ τελεώτερα, σκορπίζων καλῶς ἃ κακῶς συνήγαγον, εἴτε χρήματα, εἴτε δόγματα. Dʹ. These things especially I am, and that I am the merit of the great God, and of the victim, and of the high priest, who not before offered himself unto the living sacrifice, but rather, he became a temple of the living and living God: how then shall I prematurely accept the words of God, or shall I accept him that hath done the deed of the sacrifice? Thy desire is not praiseworthy: the enterprise is terrible. And for this cause let him first purify himself, or else let him be cleansed: lest we should be persuaded of Manoah's persuasion, and be born in the imagination of God: Or, as Peter did, to cast away Jesus from the ship, as not worthy of such an epidemic: or, as the centurion did, to require the cure, but not to receive the healer. Say to them and to me, as he was a centurion, and to many nations in wickedness, and as he was a Caesar in the army, to the worldly ruler of the people below, I am not worthy, if thou wilt enter under my roof. And when I shall see Joshua, though I be of small spiritual age, as Zacchaeus was, and shall come over the fig tree, having killed my members upon the earth, and having withered the body of humiliation: then shall I also enter into Joshua, and be heard: Today is salvation to this house: and of salvation I will go in, and will meditate on the things that are done, scattering for good and for evil, whether money or doctrine. x
#Zʹ. Μεσότητα δὲ ὅταν εἴπω, τὴν ἀλήθειαν λέγω, πρὸς ἣν βλέπειν καλῶς ἔχομεν μόνην: καὶ τὴν φαύλην συναίρεσιν παραιτούμενοι, καὶ τὴν ἀτοπωτέραν διαίρεσιν: ὡς μήτε εἰς μίαν ὑπόστασιν συναιρεθέντα τὸν λόγον, δέει πολυθεΐας, ψιλὰ ἡμῖν καταλιπεῖν τὰ ὀνόματα, τὸν αὐτὸν Πατέρα, καὶ Υἱὸν, καὶ Πνεῦμα ἅγιον ὑπολαμβάνουσι, καὶ μὴ μᾶλλον ἓν τὰ πάντα, ἢ μηδὲν ἕκαστον εἶναι ὁριζομένοις (φεύγοι γὰρ ἂν εἶναι ἅπερ ἐστὶν, εἰς ἄλληλα μεταχωροῦντα καὶ μεταβαίνοντα): μήτε εἰς τρεῖς ἢ ξένας καὶ ἀνομοίους οὐσίας καὶ ἀπεῤῥηγμένας διαιρεθέντα, κατὰ τὴν Ἀρείου καλῶς ὀνομασθεῖσαν μανίαν, ἢ ἀνάρχους καὶ ἀτάκτους, καὶ οἷον εἰπεῖν, ἀντιθέους: τῷ μὲν εἰς Ἰουδαϊκὴν σμικρολογίαν κατακλεισθῆναι, μόνῳ τῷ ἀγεννήτῳ τὴν θεότητα περιγράφοντας: τῷ δὲ εἰς ἐναντίον μὲν, κακὸν δὲ ἴσον πεσεῖν, τρεῖς ἀρχὰς ὑποτιθεμένους, καὶ τρεῖς Θεοὺς, ὃ τῶν προειρημένων ἀτοπώτερον: δέον μήτε οὕτως εἶναί τινας φιλοπάτορας, ὡς καὶ τὸ εἶναι Πατέρα περιαιρεῖν (τίνος γὰρ ἂν καὶ εἴη Πατὴρ, τοῦ Υἱοῦ τὴν φύσιν ἀπεξενωμένου καὶ ἀπηλλοτριωμένου μετὰ τῆς κτίσεως;): μήθ' οὕτω φιλοχρίστους, ὡς μήτε τοῦτο φυλάττειν, τὸ εἶναι Υἱόν (τίνος γὰρ ἂν καὶ εἴη Υἱὸς, μὴ πρὸς αἴτιον ἀναφερόμενος τὸν Πατέρα;) μήτε τῷ Πατρὶ τὸ τῆς ἀρχῆς κατασμικρύνειν ἀξίωμα, τῆς ὡς Πατρὶ καὶ γεννήτορι: μικρῶν γὰρ ἂν εἴη καὶ ἀναξίων ἀρχὴ, μὴ θεότητος ὢν αἴτιος τῆς ἐν Υἱῷ καὶ Πνεύματι θεωρουμένης. Ἐπειδὴ χρὴ καὶ τὸν ἕνα Θεὸν τηρεῖν, καὶ τὰς τρεῖς ὑποστάσεις ὁμολογεῖν, εἴτ' οὖν τρία πρόσωπα, καὶ ἑκάστην μετὰ τῆς ἰδιότητος. #Zʹ. And when I say, I speak the truth, to which we have good reason to see alone: and we renounce both the perverse division, and the perverse division: as if the word were not joined together in one substance, but bound together in many gods, with small names, taking the Father, and the Son, and the Holy Ghost, and not in all things, or in none, each one being defined: Nor divided into three, or into strange and dissimilar substances, and into three unsearchable and unsearchable, according to the well-named mania of Arius, or into anarchic and unconformable, and what may be called opposites: The one to Judaism, which is a Judaic microcosm, describing the deity alone, and to the unclean man alone: but to the one against, and to the evil ison, three principalities subdued, and three gods, the more individual of the foregoing: Neither do they indeed be any philopater, as well as the being of the Father, (for what is the Father of the Son, whose nature is alienated and alienated from the creation?): Neither let them not be pro-christian, as neither keeping it, the Son, (but what though he be Son, not referring to the Father for a cause?) nor suppressing the office of the beginning of the Father, as Father and begetter: though he be of little and unworthy beginning, not being the cause of the divinity which is in the Son and the Spirit. Because he also holdeth the one God, and confesseth the three hypostases, being three persons, and each after the attribute. x
Ζʹ. Τηροῖτο δ' ἂν, ὡς ὁ ἐμὸς λόγος, εἷς μὲν Θεὸς, εἰς ἓν αἴτιον καὶ Υἱοῦ καὶ Πνεύματος ἀναφερομένων, οὐ συντιθεμένων, οὐδὲ συναλειφομένων: καὶ κατὰ τὸ ἓν καὶ ταυτὸ τῆς θεότητος, ἵνα οὕτως ὀνομάσω, κίνημά τε καὶ βούλημα, καὶ τὴν τῆς οὐσίας ταυτότητα. Αἱ δὲ τρεῖς ὑποστάσεις, μηδεμιᾶς ἐπινοουμένης συναλοιφῆς, ἢ ἀναλύσεως, ἢ συγχύσεως, ἵνα μὴ τὸ πᾶν καταλυθῇ, δι' ὧν τὸ ἓν σεμνύνεται πλέον ἢ καλῶς ἔχει. Αἱ δὲ ἰδιότητες, Πατρὸς μὲν, καὶ ἀνάρχου, καὶ ἀρχῆς ἐπινοουμένου καὶ λεγομένου (ἀρχῆς δὲ, ὡς αἰτίου, καὶ ὡς πηγῆς, καὶ ὡς ἀϊδίου φωτός): Υἱοῦ δὲ, ἀνάρχου μὲν οὐδαμῶς, ἀρχῆς δὲ τῶν ὅλων: ἀρχὴν δὲ ὅταν εἴπω, μὴ χρόνον παρενθῇς, μηδὲ μέσον τι τάξῃς τοῦ γεγεννηκότος καὶ τοῦ γεννήματος, μηδὲ διέλῃς τὴν φύσιν τῷ κακῶς παρεντεθέντι τοῖς συναϊδίοις καὶ συνημμένοις. Εἰ γὰρ χρόνος Υἱοῦ πρεσβύτερος, ἐκείνου δηλαδὴ πρώτως ἂν εἴη αἴτιος ὁ Πατήρ. Καὶ πῶς ποιητὴς χρόνων ὁ ὑπὸ χρόνον; Πῶς δὲ καὶ Κύριος πάντων, εἰ ὑπὸ χρόνου προείληπταί τε καὶ κυριεύεται; Ἄναρχος οὖν ὁ Πατήρ: οὐ γὰρ ἑτέρωθεν αὐτῷ, οὐδὲ παρ' ἑαυτοῦ τὸ εἶναι. Ὁ δὲ Υἱὸς, ἐὰν μὲν ὡς αἴτιον τὸν Πατέρα λαμβάνῃς, οὐκ ἄναρχος: ἀρχὴ γὰρ Υἱοῦ Πατὴρ ὡς αἴτιος: ἐὰν δὲ τὴν ἀπὸ χρόνου νοῇς ἀρχὴν, καὶ ἄναρχος: οὐκ ἄρχεται γὰρ ὑπὸ χρόνου ὁ χρόνων Δεσπότης. Ζʹ. And if, as the word of God, in the one God, in the one cause, and in the Son, and in the Son, and in the Spirit, I will call him, as the word of God, not compounded, nor conjoined: and according to the one and the same of the Godhead, I will call him, as the motion, and the will, and the identity of the substance. And the three hypostases, not of any devised concatenation, or of analysis, or of confusion, lest all things be destroyed, whereby the one is now honoured or well done. And the attributes of the Father, both of the Father, and of the Anarchus, and of the beginning of that which is devised and spoken (and of the beginning as the cause, and as the source, and as the light of the light): and of the Son, both of the Anarchus, and of the Anarchus, and of the beginning of all: And when I say, "Beginning," I do not mean time, nor the order of the begotten and the generation, nor the order of nature, nor the order of the evil-mentioned, the co-ordinate and the attached. For the time of the Son is senior, that is, if the Father be the first cause. And how doth a poet time the under time? And how is the Lord of all things, if he be foreknown in time, and is possessed? Anarchus is the Father: for he is not on either side of him, neither is he in himself. But the Son, if thou receive the Father as the cause, is not anarchy: for the Son's Father is the beginning of the Son as the cause: but if thou understand the beginning of the time, and anarchy: for the time of the years is not denied to the time of the Saviour. x
Ηʹ. Εἰ δὲ, ὅτι τὰ σώματα ὑπὸ χρόνον, διὰ τοῦτο ἀξιώσεις κεῖσθαι καὶ τὸν Υἱὸν ὑπὸ χρόνον, περιθήσεις καὶ σῶμα τῷ ἀσωμάτῳ: καὶ εἰ ὅτι τὰ παρ' ἡμῖν γεννώμενα, οὐκ ὄντα ποτὲ, εἶτα γινόμενα, διὰ τοῦτο καὶ τὸν Υἱὸν ἀναγκάσεις ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παρεληλυθέναι, συγκρίνεις τὰ ἀσύγκριτα, Θεὸν καὶ ἄνθρωπον, σῶμα καὶ τὸ ἀσώματον: οὐκοῦν καὶ πείσεται καὶ λυθήσεται, ὅτι καὶ τὰ ἡμέτερα σώματα. Σὺ μὲν οὖν ἀξιοῖς διὰ τοῦτο οὕτω γεννᾶσθαι Θεὸν, διότι τὰ σώματα: ἐγὼ δὲ διὰ τοῦτο οὐχ οὕτως, ὅτι οὕτω τὰ σώματα. Ὧν γὰρ τὸ εἶναι οὐχ ὅμοιον, τούτων οὐδὲ τὸ γεννᾷν ὅμοιον: εἰ μὴ καὶ τἄλλα δουλεύσῃ ταῖς ὕλαις, οἷον πάσχων, καὶ λυπούμενος, καὶ πεινῶν, καὶ διψῶν, καὶ ὅσα ἢ σώματος, ἢ τοῦ συναμφοτέρου πάθη. Ἀλλὰ ταῦτα οὐ παραδέχεταί σου ὁ νοῦς: περὶ Θεοῦ γὰρ ὁ λόγος. Μὴ τοίνυν μηδὲ τὴν γέννησιν ἄλλως, ἢ ὡς θεϊκὴν παραδέχου. Hʹ. And if the bodies are under time, then you can claim to believe, and the Son under time, and the body in the flesh: And if the things that are born of me, not being ever, be made, wherefore thou compellest the Son also out of the not being to be, thou shalt compare the incomparables, God and man, the body and the incorporeal: they are not, and are not persuaded and dissolved, as the bodies of the day. Thou art worthy therefore not to be born of God, because the bodies: But I for this cause not so, that the bodies are not. For if the things that are not alike, of these things there is no like generation: except he work the things that are in the flesh, whether he be afflicted, and sorrowful, and hungry, and thirsty, and whatsoever the body, or the passions of the fellow be. But these things thy mind shall not acknowledge: for the word is of God. Thou shalt not think otherwise of the generation, or of it as divine. x
Θʹ. Ἀλλ' εἰ γεγέννηται, πῶς γεγέννηται, φησίν; Ἀπόκριναί μοι, ὦ διαλεκτικὲ σὺ καὶ ἄφυκτε. Εἰ ἔκτισται, πῶς ἔκτισται; κἀμὲ ἀπαίτει τὸ, Πῶς γεγέννηται; Πάθος περὶ τὴν γέννησιν; Πάθος καὶ περὶ τὴν κτίσιν: ἢ γὰρ οὐ πάθος ἡ ἀνατύπωσις, καὶ ἡ φροντὶς, καὶ ἡ τοῦ νοηθέντος ἀθρόως εἰς τὸ κατὰ μέρος ἐξάπλωσις; Χρόνος περὶ τὴν γέννησιν; Ἐν χρόνῳ καὶ τὰ κτιζόμενα. Τόπος ἐνταῦθα; Τόπος ἐκεῖ. Ἀποτυχία περὶ τὴν γέννησιν; Ἀποτυχία καὶ περὶ τὴν κτίσιν. Ταῦτα ἤκουσα φιλοσοφούντων ὑμῶν: ἃ γὰρ ὁ νοῦς ὑπέγραψε, πολλάκις ταῦτα ἡ χεὶρ οὐκ ἐτέλεσεν. Ἀλλὰ λόγῳ, φησὶ, τὸ πᾶν ὑπέστησε καὶ βουλήματι. Αὐτὸς γὰρ εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν: αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν. Ὅταν εἴπῃς τῷ λόγῳ τοῦ Θεοῦ τὰ πάντα ἐκτίσθαι, οὐ τὴν ἀνθρωπίνην κτίσιν εἰσάγεις: οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν λόγῳ πράττει τὰ γινόμενα. Οὐδὲν γὰρ ἂν ἦν ὑψηλότερον ἡμῶν, οὐδὲ ἀπονώτερον, εἰ τὸ λέγειν ἔργου συμπλήρωσις ἦν: ὥστε εἰ καὶ λόγῳ κτίζει Θεὸς τὰ κτιζόμενα, οὐκ ἀνθρώπινον αὐτῷ τὸ κτίζειν. Ἢ γὰρ δεῖξον καὶ ἄνθρωπον λόγῳ τι πράττοντα: ἢ δέξαι, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπος κτίζει Θεός. Ἐπεὶ διάγραψον βουλήματι πόλιν, καὶ παραστήτω πόλις: θέλησον γενέσθαι σοι υἱὸν, καὶ παραστήτω παῖς: θέλησον ἄλλο τι τῶν πραττομένων, καὶ εἰς ἔργον ἡ βούλησις χωρησάτω. Εἰ δὲ τούτων οὐδὲν ἕπεται τῷ βούλεσθαι, Θεοῦ δὲ τὸ βούλεσθαι πρᾶξίς ἐστιν, ἄλλως μὲν ἄνθρωπος κτίζει, ἄλλως δὲ ὁ πάντων κτίστης Θεός. Πῶς οὖν κτίζει μὲν οὐκ ἀνθρωπικῶς, γεννᾷν δὲ ἀναγκάζεται ἀνθρωπικῶς; Σὺ μὲν οὐκ ὢν, ἔπειτα ἐγένου, εἶτα γεννᾷς: διὰ τοῦτο οὐκ ὄντα εἰς τὸ εἶναι παράγεις. Ἢ, ἵνα τι βαθύτερον εἴπω, τάχα οὐδὲ αὐτὸς ἐξ οὐκ ὄντων παράγεις: ἐπεὶ καὶ ὁ Λευῒ, φησὶν, ἔτι ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν, πρὶν εἰς τὸ εἶναι παρελθεῖν. Καὶ μηδεὶς ἐπηρεαζέτω τῷ λόγῳ. Οὐ γὰρ οὕτως ἐκ τοῦ Πατρός φημι τὸν Υἱὸν ὑπάρχειν, ὡς ἐν τῷ Πατρὶ πρότερον ὄντα, μετὰ δὲ τοῦτο εἰς τὸ εἶναι ὁδεύσαντα: οὐδὲ γὰρ ἀτελῆ πρότερον, εἶτα τέλειον, ὥσπερ νόμος τῆς ἡμετέρας γεννήσεως. Θʹ. But if it be born, how is it born, sayest thou? Answer me, O thou discriminating one, and be thou awake. "He is born, how is he born? And how is he born? Passion for birth? Passion also for the creation: for is it not a passion for the representation, and the care, and the spreading abroad of what is conceived? Time about the birth? In time and things to be built. Place? Place there. Failure of birth? Failure also about the building. These things have I heard of them that philosophize: for the mind hath signed, but oftentimes the hand hath not done them. But for this cause, say you, all things have been suffered, and by the mind. For he spake, and they were born: he entered in, and they were born. When thou shalt say to the cause of God, all things are created, thou shalt not bring in the creation of man: for by reason of me thou shalt not do the things that are done. Neither is there anything higher than we, nor more excellent than we, if it be the completion of the work of the word: so that if God build the things that are being built, it is not man that buildeth them. For we have seen both man and man doing what he did because of it: or, let it be known that it is not as man that God builds. For I have written by the word city, and the city is written, "Let thy son be born unto thee," and the child is written, "Let the will be made to do other things, and let the will be made to work. But of these things there is none that willeth, but the will of God is the work of God: otherwise man buildeth, or else God, who buildeth all things, buildeth. How is it that he buildeth not by man, but is made by man? Thou art not, thou wast, thou art born: therefore thou shalt not produce any thing to be produced. Or, I say more profoundly, that he is not of no man produced: for Levi also said that he was in his father's loins before he was past. And be not moved with the matter. For I have not indeed said that the Son is of the Father, as being in the Father before, and afterwards to be: for he was not perfect before, but perfect as the law of the day of birth. x
35 Ιʹ. Ταῦτα τῶν ἐπηρεαζόντων ἐστίν: ταῦτα τῶν ἐπιπηδώντων προχείρως πᾶσι τοῖς λεγομένοις. Ἡμεῖς δὲ οὐχ οὕτω φρονοῦμεν, οὐχ οὕτω δοξάζομεν: ἀλλ' ὁμοῦ τῷ τὸν Πατέρα εἶναι ἀγεννήτως (ἀεὶ δὲ ἦν, οὐχ ὑπερπίπτει γὰρ εἰς τὸ μὴ εἶναί ποτε ὁ νοῦς), καὶ ὁ Υἱὸς ἦν γεννητῶς. Ὥστε συντρέχει τὸ εἶναι τοῦ Πατρὸς τῷ γεγεννῆσθαι τοῦ Μονογενοῦς, ἐξ αὐτοῦ τε ὑπάρχοντος, καὶ οὐ μετ' αὐτὸν, ἢ ἐπινοίᾳ μόνῃ τῇ τῆς ἀρχῆς: ἀρχῆς δὲ, ὡς αἰτίου. Πολλάκις γὰρ τὸν αὐτὸν ἀναστρέφω λόγον. τὸ παχύ σου καὶ ὑλικὸν τῆς διανοίας φοβούμενος. Εἰ δὲ οὐ πολυπραγμονεῖς τὴν τοῦ Υἱοῦ, εἴτε γέννησιν χρὴ λέγειν, εἴτε ὑπόστασιν, εἴτε τι ἄλλο κυριώτερον τούτων ἐπινοεῖ τις (νικᾷ γὰρ τὴν ἐμὴν γλῶτταν τὸ νοούμενον καὶ λεγόμενον): μηδὲ τοῦ Πνεύματος περιεργάζου τὴν πρόοδον. Ἀρκοῦμαι ἀκούειν, ὅτι Υἱὸς, καὶ ὅτι ἐκ τοῦ Πατρός: καὶ ὅτι ὁ μὲν Πατὴρ, ὁ δὲ Υἱός: καὶ οὐδὲν παρὰ τοῦτο περιεργάζομαι, μὴ ταυτὸ πάθω ταῖς φωναῖς, αἳ τῷ ὑπερφωνεῖσθαι παντελῶς διαπίπτουσιν, ἢ τῇ ὄψει τεινούσῃ πρὸς ἡλιακὴν ἀκτῖνα. Ὅσῳ γὰρ ἂν πλεῖον καὶ ἀκριβέστερον ἰδεῖν ἐθέλοι τις, τοσούτῳ τὴν αἴσθησιν παραβλάπτεται, καὶ τὸ ὁπωσοῦν ὁρᾷν ἀποστερεῖται, διὰ τοῦ πλείονος νικῶντος τὴν ὄψιν τοῦ ὁρωμένου ἐὰν ὅλον ἰδεῖν ἐθελήσῃ, καὶ μὴ ὅσον ὁρᾷν ἀσφαλές. 35 Iʹ. These are the things of those who are influenced: these are the things of those who prematurely pass on to those who are spoken to. And we do not care, neither do we glorify: but we are not unfeigned to the Father (and ever, for the mind is not overflowing to the point of never being), and the Son is born. So that the being of the Father is the begetting of the only begotten, being of him, and not with him, the conception of the beginning alone: and the beginning as the cause. For many a time I have turned this word back... ...fearing thy fat and material mind. But thou dost not much practice the Son's, whether it be birth or substance, or any other principal thing of which he deviseth (for he hath called it the same thing that is conceived and spoken): not the Spirit's work, nor the Spirit's progress. I swear that I hear that Son, and that of the Father: and that the Father, and the Son: and I do not wonder at anything else, lest I suffer the voices, which are utterly pierced by the voice, or by the vision, which is like a sunbeam. For as much as if they shall see more abundantly and accurately, so shall the sense be violated, and the vision of the heavenly places be taken away, by the multitude of the conqueror, if he shall see the whole, and not as the heavenly places shall be safe. x
36 ΙΑʹ. Ἀκούεις γέννησιν; Τὸ πῶς μὴ περιεργάζου. Ἀκούεις ὅτι τὸ Πνεῦμα προϊὸν ἐκ τοῦ Πατρός; Τὸ ὅπως μὴ πολυπραγμόνει. Εἰ δὲ πολυπραγμονεῖς Υἱοῦ γέννησιν, καὶ Πνεύματος πρόοδον, κἀγώ σου πολυπραγμονῶ τὸ κρᾶμα ψυχῆς καὶ σώματος: Πῶς εἶ χοῦς, καὶ εἰκὼν Θεοῦ; Τί τὸ κινοῦν σε, ἢ τί τὸ κινούμενον; Πῶς τὸ αὐτὸ καὶ κινεῖ καὶ κινεῖται; Πῶς ἡ αἴσθησις ἐν τῷ αὐτῷ μένει, καὶ τὸ ἐκτὸς ἐπισπᾶται; Πῶς ὁ νοῦς ἐν σοὶ μένει, καὶ γεννᾷ λόγον ἐν ἄλλῳ νοΐ; Πῶς λόγῳ νόημα διαδίδοται; Καὶ οὔπω τὰ μείζονα λέγω: Τίς οὐρανοῦ περιφορά; Τίς ἀστέρων κίνησις, ἢ τάξις, ἢ μέτρα, ἢ σύνοδος, ἢ ἀπόστασις; Τίνες δ' ὅροι θαλάσσης; Πόθεν δὲ ἀνέμων ῥεύματα, ἢ ὡρῶν περιτροπαὶ, ἢ ὄμβρων ἐπιχύσεις; Εἰ τούτων μηδὲν κατενόησας, ὦ ἄνθρωπε (κατανοήσεις δὲ ἴσως ποτὲ, ὅταν ἀπολάβῃς τὸ τέλειον. Ὄψομαι γὰρ, φησὶ, τοὺς οὐρανοὺς, ἔργα τῶν δακτύλων σου: ὡς ὑπονοεῖσθαι τὰ νῦν ὁρώμενα μὴ εἶναι τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ τῆς ἀληθείας ἰνδάλματα): εἰ σαυτὸν οὐκ ἔγνως, ὅστις εἶ ὁ περὶ τούτων διαλεγόμενος, εἰ ταῦτα οὐ κατέλαβες, ὧν καὶ ἡ αἴσθησις μάρτυς, πῶς Θεὸν ἀκριβῶς, ὅπερ τε καὶ ὅσον ἐστὶν, εἰδέναι ὑπολαμβάνεις; Πολλῆς τοῦτο τῆς ἀλογίας. 36 CAʹ. Do you hear birth? How thou shalt not wonder. Hearest thou that the Spirit proceedeth from the Father? How not to do much. But if thou dost much practice the begetting of the Son, and the proceeding of the Spirit, I will much practice the frame of thy soul and body: How is he, and the image of God? What moveth thee, or what moveth thee? How doth it both move and be moved? How doth sensation abide in it, and the outward moving? How doth the mind abide in thee, and beget speech in another mind? How is it that by reason of sense is the meaning conveyed? And so I say the greater things: What is the heavenly procession? What is the motion of the stars, the order, the measure, the measure, the conjunction, the distance? What are the terms of the sea? What are the winds, the winds of the winds, the hours, the rains of the rains? Thou hast not understood these things, O man, (but thou shalt understand them, when thou shalt know the perfect. For I behold the heavens, say, the works of thy fingers: as the things which are now known are not the truth, but the idols of the truth): if thou hast not known him, who art the one who is chosen for these things, if thou hast not understood these things, of which also thy sense is a witness, how canst thou perceive God exactly, even as thou art, and as thou art? ...much of this of the word. x
37 ΙΒʹ. Ἀλλ' εἴ τι ἐμοὶ πείθῃ, τῷ μὴ θρασεῖ θεολόγῳ, τὸ μὲν κατέλαβες, τὸ δὲ καταλαμβάνειν δεήθητι. Τὸ μὲν ἀγάπησον ἐν σοὶ μένον, τὸ δὲ ἐν τοῖς ἄνω θησαυροῖς μεινάτω. Διὰ πολιτείας, ἄνελθε: διὰ καθάρσεως, κτῆσαι τὸ καθαρόν. Βούλει θεολόγος γενέσθαι ποτὲ, καὶ τῆς θεότητος ἄξιος; τὰς ἐντολὰς φύλασσε: διὰ τῶν προσταγμάτων ὅδευσον: πρᾶξις γὰρ ἐπίβασις θεωρίας: ἐκ τοῦ σώματος τῇ ψυχῇ φιλοπόνησον. Ἆρά τίς ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς ἀρθῆναι τοσοῦτον δύναται, ὥστε εἰς τὸ Παύλου μέτρον ἐλθεῖν; Ἀλλ' ὅμως φησὶ βλέπειν δι' ἐσόπτρου καὶ αἰνίγματος, καὶ εἶναι καιρὸν, ὅτε ὄψεται πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. Ἄλλου μὲν εἶ φιλοσοφώτερος ἐν λόγοις; Θεοῦ δὲ πάντως κατώτερος. Ἄλλου μὲν τυχὸν συνετώτερος; τὸ δὲ ἀληθείας τοσοῦτον λείπῃ, ὅσον τὸ εἶναί σου δεύτερον τοῦ εἶναι Θεοῦ. Ἔχομεν ἐπαγγελίαν γνώσεσθαί ποτε, ὅσον ἐγνώσμεθα. Εἰ μὴ δυνατὸν ἐνταῦθα ἔχειν τελείαν τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν, τί μοι τὸ λειπόμενον; Τί τὸ ἐλπιζόμενον; Βασιλείαν οὐρανῶν, πάντως ἐρεῖς. Ἡγοῦμαι δὲ μὴ ἄλλο τι τοῦτο εἶναι, ἢ τὸ τυχεῖν τοῦ καθαρωτάτου τε καὶ τελεωτάτου: τελεώτατον δὲ τῶν ὄντων, γνῶσις Θεοῦ. Ἀλλὰ τὸ μὲν κατάσχωμεν, τὸ δὲ καταλάβωμεν, ἕως ἐσμὲν ὑπὲρ γῆς: τὸ δὲ ἐκεῖθεν ταμιευσώμεθα, ἵνα ταύτην σχῶμεν τῆς φιλοπονίας τὴν ἐπικαρπίαν, ὅλην τῆς ἁγίας Τριάδος τὴν ἔλλαμψιν, ἥτις ἐστὶ, καὶ οἵα, καὶ ὅση, εἰ θέμις τοῦτο εἰπεῖν, ἐν αὐτῷ Χριστῷ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. 37 IBʹ. But whatsoever we have seen, let the unbelieving theologian be persuaded, the one you have taken, and the other you have received. Love the one thing in thee, and decrease the other in the upper treasures. By state, rise: by catharsis, possess the pure. Be thou ever a theologian, and worthy of godliness; keep the commandments: by the commandments be thou guided: for the practice is the practice of theology: out of the body make the soul to be a philosopher. What man is there that can take a man, that he may come to the measure of Paul? But they say that he seeth with a mirror and a riddle, and it is a time when he is seen face to face. Is he more wise in his words? But less than God. But the truth is lacking in you, inasmuch as your being is second to God's. We have a promise to know when we know. If it be not possible for me to have perfect knowledge of things, what lack I? What is to be hoped for? The kingdom of heaven, thou shalt know. And I suppose it is no other thing, or the chance of the pure and perfect: and the perfect of beings, the knowledge of God. But the one thing we shall take, and the other we shall possess, until we are above the earth: and the rest we shall gather together, and in this we shall divide the dominion of philosophy, and all the glory of the holy Trinity, which is, and which is, and which is, if any man may say so, in him, in Christ our Lord, O glory and dominion for ever and ever. Amen. x
x
x
x
x
x
x




https://catholiclibrary.org/library/view?docId=Synchronized-OR/npnf.000365.gr.html;query=;brand=default


The Synod of Elvira | First Council of Nicaea |
Heresies | Arianism | Marcion | Donatism |
Constantine | Ambrose | Edict of Milan |
Allocutio ad imperatorem Constantinum |
Athanasius | Eustathius | Eusebius | Homoousion |
Nicene Creed | Council of Ephesus | Oration to the Saints |
Athenagoras of Athens | Methodius of Olympus | Jerome |
Siricius | Gregory the Great | Gregory of Nyssa |
Trinity | Son of God | gods | Doctrines of men |
Daily ministration | Corban | Welfare | Dainties |
Nimrod | Christian conflict | Fathers | Benefactors |
Snare | Yoke of bondage | Merchandise | Curse children |

Justin the Martyr | Hippolytus of Rome (200 AD) |
Theophilus | Origen | Jerome | Augustine of Hippo |
Constantine | Ambrose | Eusebius | Eustathius |
Allocutio ad imperatorem Constantinum |
Athanasius | Athenagoras of Athens |


If you need help:

Or want to help others:

Join The Living Network of The Companies of Ten
The Living Network | Join Local group | About | Purpose | Guidelines | Network Removal
Contact Minister | Fractal Network | Audacity of Hope | Network Links

Footnotes

  1. "Inasmuch as some have taken in hand to draw up for themselves an arrangement of the so-called apocryphal books and to intersperse them with the divinely inspired scripture, concerning which we have been fully persuaded, even as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered it to the fathers: it has seemed good to me also, having been stimulated thereto by true brethren, to set forth in order the books which are included in the canon and have been delivered to us with accreditation that they are divine." Athanasius’ letter translated by F.F. Bruce.
  2. Emperor Valens banished Gregory of Nazianzus for refusing to appear and being found willful contempt of the order of the court in regards to the influence of we he saw as the heretical party. His opposition to the Arian doctrines lead to violence on what we now call Easter in AD 379, wounding Gregory and causing the death of another bishop. Gregory would eventually resign his appointment by Emperor Theodosius in AD 380 as bishop of Constantinople because of opposition from other bishops because of his politicizing doctrines.
  3. Greek English http://csla.history.ox.ac.uk/record.php?recid=E01235