Allocutio ad imperatorem Constantinum

From PreparingYou
Revision as of 16:50, 21 December 2023 by Wiki1 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Allocutio ad imperatorem Constantinum Address to the emperor Constantine

SANCTI EUSTATHII EPISCOPI ANTIOCHENI ALLOCUTIO AD IMPERATOREM CONSTANTINUM IN CONCILIO NICAENO. THE ADDRESS OF SAINT EUSTATIUS, BISHOP OF ANTIOCHENE TO THE EMPEROR CONSTANTINE IN THE COUNCIL


Εὐχαριστοῦμεν Θεῷ, κράτιστε βασιλεῦ, τῷ τὴν ἐπίγειον συνθύνοντί σοι βασιλείαν· τῷ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων διὰ σοῦ καταργήσαντι, καὶ τῶν πιστῶν καταστήσαντι ἐν παῤῥησίᾳ τὸν εὔθυμον. Πέπαυται κνίσσα δαιμόνων· καταλέλυται πολυθεΐας Ἑλληνικῆς τὰ σεβάσματα· τὸ τῆς ἀγνωσίας ἀπελαύνεται σκότος· τῷ τῆς θεογνωσίας φωτὶ ἡ οἰκουμένη καταυγάζεται· Πατὴρ δοξολογεῖται· Υἱὸς συμπροσκυνεῖται· τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον καταγγέλλεται· Τριὰς ὁμοούσιος, μία 676 θεότης ἐν τρισὶ προσώποις καὶ ὑποστάσεσι κηρύττεται.

We give thanks to God, keep us as a king, to whom the earth has become a kingdom; to whom the error of the idols has been abolished by you, and the faithful have been made happy in peace. The nettle[1] (snare)Cite error: Invalid <ref> tag; refs with no name must have content of demons is destroyed; the respects of Greek polytheism are destroyed; the darkness of ignorance is banished; the light of the knowledge of God illuminates the world; the Father is glorified; the Son is worshiped together; the Holy Spirit is confessed; Three co-equal, one 676 goddess in three persons and hypostases is preached.[2]

Ταύτῃ τειχίζεται, βασιλεῦ, τὸ τῆς εὐσεβείας σου κράτος· ταύτην ἡμῖν ἄσυλον διαφύλαττε. Μηδεὶς αἱρετικὸς, ὑποδὺς τὴν Ἐκκλησίαν, ἕν τι τῆς Τριάδος ἀφαιρείτω, καταλιμπάνων τὸ λειπόμενον ἄτιμον. Ἄρειος ἡμῖν ὁ τῆς μανίας ἐπώνυμος τοῦ λόγου καὶ τῆς συνελεύσεως αἴτιος· ὃς, ὡς οὐκ ἴσμεν ὅπως, τῷ πρεσβυτερίῳ τῆς Ἀλεξανδρέων ἐγκαταλεγεὶς Ἐκκλησίας, ἐλάνθανεν ἡμᾶς, τῆς τῶν τρισμακαρίων προφητῶν καὶ ἀποστόλων διδασκαλίας ὑπάρχων ἀλλότριος.

This is the wall, O king, of the state of your piety; preserve this asylum for us. Thou shalt not be the heretic, eroding the Church, taking away something of the Trinity, by damning through dishonour. Arius to us, the name of the fury, the cause of the speech and the assembly, who, as we do not know how, to the elders of the Alexandrian Church, he came to us, to the teachings of the three-time(trismacarian) prophets and apostles.[3]

Τὸν γὰρ μονογενῆ Υἱὸν καὶ Λόγον τοῦ Πατρὸς ἀποστερεῖν τῆς ὁμοουσιότητος τοῦ Πατρὸς οὐκ ἐντρέπεται, καὶ τῇ κτίσει τὸν κτίστην ὁ κτιστολάτρης συναριθμεῖν ἐπείγεται. Τοῦτον ἂν πείσειας, αὐτοκράτωρ, μεταφρονοῦντα, τοῖς ἀποστολικοῖς μὴ ἀντιτείνειν διδάγμασιν· ἢ τοῖς ἐν οἷς ἑάλω κακοδοξίας ἐγκείμενον ἀσεβήμασιν, ἄρδην τῆς Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἀφανίσειας ἐπαύλεως, ὡς ἂν μὴ τῆς θολερᾶς αὐτοῦ λογοθωπείας τὰς τῶν ἁπλουστέρων ψυχὰς ἐργάσηται θέραμα.

For he is not ashamed to deprive the only begotten Son and the Word(Logos) of the Father of the sameness of the Father, and the builder hastens to build the builder. If you persuade him, emperor, converts, do not oppose the teaching of the apostles, or to those in whom wickedness lies in impiety,For the sake of Christ and our ineffable praise (our annihilation). as if of his murky rhetoric (foolish reasoning) prey is not made of the simplest souls.[4]


Diagram

Allocutio ad imperatorem Constantinum(Grk.)
Address to the emperor Constantine
SANCTI EUSTATHII EPISCOPI ANTIOCHENI (Lat.)
SAINT EUSTATIUS, BISHOP OF ANTIOCH,
ALLOCUTIO AD IMPERATOREM CONSTANTINUM IN CONCILIO NICAENO. (Lat.)
THE ADDRESS TO THE EMPEROR CONSTANTINE IN THE COUNCIL
Paragraph 1 The doctrine of the author
Εὐχαριστοῦμεν Θεῷ, κράτιστε βασιλεῦ τῷ τὴν ἐπίγειον συνθύνοντί σοι βασιλείαν·
Efcharistoúmen Theó, krátiste vasilef tó tín epígeion synthýnontí soi vasileían:
We give thanks to God, keep us as a king, to whom the earth has become a kingdom;
τῷ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων διὰ σοῦ καταργήσαντι, καὶ τῶν πιστῶν καταστήσαντι ἐν παῤῥησίᾳ τὸν εὔθυμον.
tó tín plánin tón eidólon diá soú katargísanti, kaí tón pistón katastísanti en parrisía tón éfthymon.
to whom the error of the idols has been abolished by you, and the faithful have been made happy in peace.
Πέπαυται κνίσσα δαιμόνων· καταλέλυται πολυθεΐας Ἑλληνικῆς τὰ σεβάσματα·
Pépaftai kníssa daimónon: katalélytai polytheḯas Ellinikís tá sevásmata:
The nettle[5] of demons is destroyed; the respects of Greek polytheism are destroyed;
τὸ τῆς ἀγνωσίας ἀπελαύνεται σκότος· τῷ τῆς θεογνωσίας φωτὶ ἡ οἰκουμένη καταυγάζεται·.
tó tís agnosías apelávnetai skótos: tó tís theognosías fotí i oikouméni katavgázetai:.
the darkness of ignorance is banished; to the light of God-knowledge the world is enlightened;
Πατὴρ δοξολογεῖται· Υἱὸς συμπροσκυνεῖται· τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον καταγγέλλεται
Patír doxologeítai: Yiós symproskyneítai: tó Pnevma tó ágion katangélletai
Father is glorified; The Son is worshipped; the Holy Spirit is confessed
Τριὰς ὁμοούσιος, μία 676 θεότης ἐν τρισὶ προσώποις καὶ ὑποστάσεσι κηρύττεται.
Triás omooúsios, mía 676 theótis en trisí prosópois kaí ypostásesi (hypostasis essential nature ) kirýttetai.
Three co-equal, one 676 goddess in three persons and one essence is preached.
Paragraph 2 Exhorting Constantine for his protection
Ταύτῃ τειχίζεται, βασιλεῦ, τὸ τῆς εὐσεβείας σου κράτος·
chízetai, vasilef, tó tís efseveías sou krátos:
This is the wall, O king, the state of your piety;
ταύτην ἡμῖν ἄσυλον διαφύλαττε. Μηδεὶς αἱρετικὸς, ὑποδὺς τὴν Ἐκκλησίαν,
táftin imín ásylon diafýlatte. Mideís airetikós, ypodýs tín Ekklisían,
protect this asylum of ours. Medes the heretic, under the Church,
ἕν τι τῆς Τριάδος ἀφαιρείτω, καταλιμπάνων τὸ λειπόμενον ἄτιμον.
én ti tís Triádos afaireíto, katalimpánon tó leipómenon átimon.
something of the Trinity I take away, capturing the missing person.
Ἄρειος ἡμῖν ὁ τῆς μανίας ἐπώνυμος τοῦ λόγου καὶ τῆς συνελεύσεως αἴτιος·
Áreios imín o tís manías epónymos toú lógou kaí tís syneléfseos aítios:
Blessed is the name of fury of reason and of assembly;
ὃς, ὡς οὐκ ἴσμεν ὅπως, τῷ πρεσβυτερίῳ τῆς Ἀλεξανδρέων ἐγκαταλεγεὶς Ἐκκλησίας,
ós, os ouk ísmen ópos, tó presvyterío tís Alexandréon enkatalegeís Ekklisías,
which, as we are not, to the presbytery of the Church of Alexandria,
ἐλάνθανεν ἡμᾶς, τῆς τῶν προφητῶν καὶ ἀποστόλων διδασκαλίας ὑπάρχων ἀλλότριος.
elánthanen imás, tís tón trismakaríon profitón kaí apostólon didaskalías ypárchon allótrios.
They came to us, of the three-fold prophets and teaching apostles existing(ypárchon) alien(allótrios stranger).
They came to us, to the teachings(didaskalías) of the three-time(trismacarian) prophets and apostles(apostólon).
Paragraph 3 Exhorting Constantine for his protection
Τὸν γὰρ μονογενῆ Υἱὸν καὶ Λόγον τοῦ Πατρὸς ἀποστερεῖν τῆς ὁμοουσιότητος τοῦ Πατρὸς οὐκ ἐντρέπεται,
Tón gár monogení Yión kaí Lógon toú Patrós apostereín tís omoousiótitos toú Patrós ouk entrépetai,
For the only begotten Son and Word of the Father he is not ashamed to deprive himself of the sameness of the Father,
For he is not ashamed to deprive the only begotten Son and the Word (Logos) of the Father of the sameness of the Father,
καὶ τῇ κτίσει τὸν κτίστην ὁ κτιστολάτρης συναριθμεῖν ἐπείγεται.
kaí tí ktísei tón ktístin o ktistolátris synarithmeín epeígetai.
and to the builder the builder the builder[6] is in a hurry[7] to bring the lovers together.[8]
And the builder of this creature oppresses the beloved builder..
Τοῦτον ἂν πείσειας, αὐτοκράτωρ, μεταφρονοῦντα, τοῖς ἀποστολικοῖς μὴ ἀντιτείνειν διδάγμασιν·
Toúton án peíseias, aftokrátor, metafronoúnta, toís apostolikoís mí antiteínein didágmasin:
If you persuade him, emperor, converts, do not oppose the teaching of the apostles;
If you persuade him, emperor, converts, do not oppose the teaching of the apostles,
ἢ τοῖς ἐν οἷς ἑάλω κακοδοξίας ἐγκείμενον ἀσεβήμασιν, ἄρδην τῆς Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἀφανίσειας ἐπαύλεως,
í toís en oís eálo(rise) kakodoxías(malevolence) enkeímenon(imminent) asevímasin(disrepect), árdin tís Christoú kaí imón afaníseias epávleos,
to those who lie in the light of wickedness, imminent disrespect, fire[9] of Christ and our house of destruction,
or to those who raise up wickedness with imminent disrespect, For the position of Christ and our humiliation (our annihilation).
ὡς ἂν μὴ τῆς θολερᾶς αὐτοῦ λογοθωπείας τὰς τῶν ἁπλουστέρων ψυχὰς ἐργάσηται θέραμα.
os án mí tís tholerás aftoú logothopeías tás tón aploustéron psychás ergásitai thérama.
as if not of his murky speech prey is made of the simplest souls.
as if by his murky rhetoric(foolish reasoning) prey is not made of the simplest souls.
Grk. letters Line 2 w1. Grk. letters Line 2 w2.
Eng. letters Line 2 w1. Eng. letters Line 2 w2.
(trans)1 (trans)2
  1. Translated κνῖσα, Ep.κνίση [ῑ], ης, ἡ, (A. steam and odour of fat which exhales from roasting meat, smell or savour of a burnt sacrifice...
    that which causes this smell, fat caul in which the flesh of the victim is wrapped). Also associated with knisa, female. "fill with the savour of burnt sacrifice"... "make them steam with sacrifice".
  2. Alternate p.1 Deepl:
    "We thank thee, O thou most holy king, to thy earthly kingdom: to thee that hast abolished the error of idols by thee, and hast made the faithful to be merry. The demon's snare is cast down; the reverences of the Greek polytheia are scattered; the darkness of ignorance is cast out; the world is burned with the light of the knowledge of the gods; the Father is glorified; the Son is praised; the Holy Ghost is confessed; threefold, one 676 Godhead in three persons and hypostases is preached."
  3. Alternate p.2 Deepl:
    "This, O king, is the state of thy piety: this thou hast preserved, O king, this asylum thy immunity. Thou shalt not be a heretic, thou shalt undermine the church, wherein I take away from the Trinity, by damning the remaining dishonour. Areios eminus, the eponymous cause of the word and assembly of mania; who, as we are not as the church of the Alexandrian church, which was left to the elders of the Alexandrian church, hath made us know the doctrine of the trinitarian prophets and apostles, being alien to the doctrine of the trinitarian prophets and apostles."
  4. Alternate p.3 Deepl:
    "For the only begotten Son and Word of the Father cannot be deprived of the likeness of the Father, and the builder of the building is not in danger of being counted. Let him, O emperor, if he be persuaded, convert him, and not contradict the apostles' doctrines, or the impious doctrines which are in them, or the impious doctrines which are in them, as if he were not of his foolish reasoning working the souls of the simplest of men."
  5. Translated κνίσσα ... steam and odour of fat which exhales from roasting meat, smell or savour of a burnt sacrifice... that which causes this smell, fat caul in which the flesh of the victim is wrapped. Also associated with knisa, female. "fill with the savour of burnt sacrifice"... "make them steam with sacrifice". Latin nīdor, ōris, m. Gr. κνίσσα for κνιδια, "Non enim nidor
  6. The word συναριθμεῖν synarithmeín means "count together".
  7. ἐπείγεται epeígetai siggestmore than just hurry or hasten but primarily defined as to press hard, oppress
  8. While the term κτιστολάτρης ktistolátris Is not just the word builder but κτιστο λάτρης ktisto látris or "built by a lover". Or the "builder hastened to join the lovers or worshiper together.
  9. The term ἄρδην árdin means lifted up on high. While ἄρδω ardo can mean I'm going or water)