Allocutio ad imperatorem Constantinum
Allocutio ad imperatorem Constantinum Address to the emperor Constantine
SANCTI EUSTATHII EPISCOPI ANTIOCHENI ALLOCUTIO AD IMPERATOREM CONSTANTINUM IN CONCILIO NICAENO. THE ADDRESS OF SAINT EUSTATIUS, BISHOP OF ANTIOCHENE TO THE EMPEROR CONSTANTINE IN THE COUNCIL
Εὐχαριστοῦμεν Θεῷ, κράτιστε βασιλεῦ, τῷ τὴν ἐπίγειον συνθύνοντί σοι βασιλείαν· τῷ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων διὰ σοῦ καταργήσαντι, καὶ τῶν πιστῶν καταστήσαντι ἐν παῤῥησίᾳ τὸν εὔθυμον. Πέπαυται κνίσσα δαιμόνων· καταλέλυται πολυθεΐας Ἑλληνικῆς τὰ σεβάσματα· τὸ τῆς ἀγνωσίας ἀπελαύνεται σκότος· τῷ τῆς θεογνωσίας φωτὶ ἡ οἰκουμένη καταυγάζεται· Πατὴρ δοξολογεῖται· Υἱὸς συμπροσκυνεῖται· τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον καταγγέλλεται· Τριὰς ὁμοούσιος, μία 676 θεότης ἐν τρισὶ προσώποις καὶ ὑποστάσεσι κηρύττεται.
We give thanks to God, keep us as a king, to whom the earth has become a kingdom; to whom the error of the idols has been abolished by you, and the faithful have been made happy in peace. The nettle[1] of demons is destroyed; the respects of Greek polytheism are destroyed; the darkness of ignorance is banished; the light of the knowledge of God illuminates the world; the Father is glorified; the Son is worshiped together; the Holy Spirit is denounced; Three co-equal, one 676 goddess in three persons and under stay is preached.
Ταύτῃ τειχίζεται, βασιλεῦ, τὸ τῆς εὐσεβείας σου κράτος· ταύτην ἡμῖν ἄσυλον διαφύλαττε. Μηδεὶς αἱρετικὸς, ὑποδὺς τὴν Ἐκκλησίαν, ἕν τι τῆς Τριάδος ἀφαιρείτω, καταλιμπάνων τὸ λειπόμενον ἄτιμον. Ἄρειος ἡμῖν ὁ τῆς μανίας ἐπώνυμος τοῦ λόγου καὶ τῆς συνελεύσεως αἴτιος· ὃς, ὡς οὐκ ἴσμεν ὅπως, τῷ πρεσβυτερίῳ τῆς Ἀλεξανδρέων ἐγκαταλεγεὶς Ἐκκλησίας, ἐλάνθανεν ἡμᾶς, τῆς τῶν τρισμακαρίων προφητῶν καὶ ἀποστόλων διδασκαλίας ὑπάρχων ἀλλότριος.
This is the wall, O king, of the state of your piety; preserve this asylum for us. Medes the heretic, under the Church, taking away something of the Trinity, conquering the missing dishonour. Arius to us, the name of the fury, the cause of the speech and the assembly, who, as we do not know how, to the presbytery of the Alexandrian Church, he came to us, to the teachings of the three-time(trismacarian) prophets and apostles.
Τὸν γὰρ μονογενῆ Υἱὸν καὶ Λόγον τοῦ Πατρὸς ἀποστερεῖν τῆς ὁμοουσιότητος τοῦ Πατρὸς οὐκ ἐντρέπεται, καὶ τῇ κτίσει τὸν κτίστην ὁ κτιστολάτρης συναριθμεῖν ἐπείγεται. Τοῦτον ἂν πείσειας, αὐτοκράτωρ, μεταφρονοῦντα, τοῖς ἀποστολικοῖς μὴ ἀντιτείνειν διδάγμασιν· ἢ τοῖς ἐν οἷς ἑάλω κακοδοξίας ἐγκείμενον ἀσεβήμασιν, ἄρδην τῆς Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἀφανίσειας ἐπαύλεως, ὡς ἂν μὴ τῆς θολερᾶς αὐτοῦ λογοθωπείας τὰς τῶν ἁπλουστέρων ψυχὰς ἐργάσηται θέραμα.(as if his murky rhetoric does not work as a cure for the simplest souls.)
For he is not ashamed to deprive the only begotten Son and the Word of the Father of the sameness of the Father, and the builder hastens to build the builder. If you persuade him, emperor, converts, do not oppose the teaching of the apostles, or to those in whom impiety lies in impiety, the fire of Christ's and our annihilation. prey is eaten.
Matthew 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed[2] art thou[3], Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. | ||||
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· | ||||
17. Ἀποκριθεὶς | δὲ | ὁ | Ἰησοῦς | εἶπεν |
---|---|---|---|---|
611 | 1161 | 3588 | 2424 | 3004 |
apokritheis | de | ὁ | Iēsous | eipen |
Answering | now, | (which, who) | Jesus | said |
αὐτῷ | Μακάριος | εἶ, | Σίμων | Βαριωνᾶ, |
846 | 3107 | 1510 | 4613 | 920 |
autō | Makarios[2] | ei | Simōn | Bariōna |
to him, | Blessed[2] | are you | Simon | Barjona! |
ὅτι | σὰρξ | καὶ | αἷμα | οὐκ |
3754 | 4561 | 2532 | 129 | 3756 |
hoti | sarx | kai | haima | ouk |
For | flesh | and | blood | not |
ἀπεκάλυψέν | σοι | ἀλλ' | ὁ | πατήρ |
601 | 4771 | 235 | 3588 | 3962 |
apekalypsen | soi | all’ | ho | Patēr |
revealed it | to you | but | the | Father |
μου | ὁ | ἐν | τοῖς | οὐρανοῖς |
3450 | 3588 | 1722 | 3588 | 3772 |
mou | ho | en | tois | ouranois |
of Me, | who [is] | in | - [the] | Heavens |
- ↑ Translated κνῖσα, Ep.κνίση [ῑ], ης, ἡ, (A. steam and odour of fat which exhales from roasting meat, smell or savour of a burnt sacrifice...
- that which causes this smell, fat caul in which the flesh of the victim is wrapped). Also associated with knisa, female. "fill with the savour of burnt sacrifice"... "make them steam with sacrifice".
- ↑ 2.0 2.1 2.2 3107 μακάριος makarios [mak-ar’-ee-os] a prolonged form of the poetical makar (meaning the same); adj; TDNT- 4:362,548; [{See TDNT 459 }] AV-blessed 44, happy 5, happier 1; 50
- 1) blessed, happy
- The ancient Greek adjective for "blessed" or "happy" is makarios, "which was originally used to describe those who lived in another world." They had "had achieved a state of happiness and contentment in life that was beyond all cares, labors, and even death." The verb makaeizo means "count as happy" or as a noun makarismos has a definition of "a declaration of blessedness" in its "Usage: regarding as happy, blessed, or enviable" while others see it as a "happy calling, the act of pronouncing happy" or "regarding as happy blessed or enviable".
- * Distinguished from the Greek noun eulogia also said to mean "blessed", adj. 2127 eulogeo or v. 2128 eulogetos, n. 2129 eulogia = to praise...to consecrate,.
- ↑
1510 ~εἰμί~ eimi \@i-mee’\@ the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; TDNT-2:398,206; {See TDNT 218} v AV-I am + 1473 74, am 55, it is I + 1473 6, be 2, I was + 1473 1, have been 1, not tr 7; 146- 1) to be, to exist, to happen, to be present
Matthew 4:6 Verb-PresentIndicative-2PersonS
INT: If Son you are of God - 1) to be, to exist, to happen, to be present