Vows: Difference between revisions

From PreparingYou
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 73: Line 73:
* "After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name."
* "After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name."


Jesus did not use the word
When Jesus said ''pray'' He did not use the word:
* ''deomai'' which is translated ''pray'' and means to want, lack 2) to desire, long for.  
* ''deomai'' which is translated ''pray'' and means to want, lack 2) to desire, long for.  


Nor did Jesus use the word  
Nor did Jesus use the word:
*''erotao'' translated ask, beseech, ''pray'', desire, and intreat and is defined "to question."
*''erotao'' translated ask, beseech, ''pray'', desire, and intreat and is defined "to question."


Nor did Jesus use the word  
Nor did Jesus use the word:
*''parakaleo'' translated ''pray'' but  means "to call to ones side".
*''parakaleo'' translated ''pray'' but  means "to call to ones side".
   
   
The word ''pray'' in Matthew 6:9 was translate from ''pros'''eucho'''mai''...  ''pros'' meaning "to the advantage of" and ''eucho'' meaning  "to pray to God" but translated ''vow''.
The word ''pray'' in Matthew 6:9 was translate from ''pros'''eucho'''mai''...  ''pros'' meaning "to the advantage of" and ''eucho'' meaning  "to pray to God" but translated ''vow''.


Does ''euche'' mean ''vow'' and what did ''vow'' mean back then when Jesus was using these terms? What Jesus meant by words ascribed to Him is dependent on what those words meant when they were used and written down, not what we want them to mean today. This means we need to consider ''semantics'' if we want to know what was said and meant.
Here we see four different words used by the authors of the Bible in the New Testament and they are all translated by translators as ''pray''. It is easy to fall back on the ancient adage that ''all translators are traitors'' but isn't it our responsibility to be diligent in the examination of the scriptures that are often used to define our faith?
 
Does ''euche'' which is translated both ''vow'' and ''pray'' mean ''vow'' and what did ''vow'' mean back then when Jesus was using these terms? What Jesus meant by words ascribed to Him in the sacred text is dependent on what those words meant when they were used and written down, not what we want them to mean today. This means we need to consider ''semantics'' if we want to know what was said and meant.


''Semantics'' is the "the branch of linguistics that deals with the study of meaning, changes in meaning, and the principles that govern the relationship between sentences or words and their meanings."
''Semantics'' is the "the branch of linguistics that deals with the study of meaning, changes in meaning, and the principles that govern the relationship between sentences or words and their meanings."

Revision as of 10:08, 26 June 2013

Oath_of_the_Horatii

Someone objected to our reference to religious vows in a discussion on The Living Network about abjuration and asked:

"Christ's words are plain, and easy of understanding to those who wish to comprehend, at least in this instance. Otherwise, why would He follow up a statement such as "swear not at all" in direct connection vows and vowing with "Let your yes be yes and your no be no; all else comes from sin"?"

Jesus does not connect swearing with vows and vowing.

This connection is done by translators and people who are confused about what Christ was saying. Jesus did not speak in English. The accounts of the Bible should always be examined in their earliest form to double check our private interpretation.

There is so much deception out there it is easy to be fooled and deceived.

The confusion concerning the words of Christ should be clear by a brief examination of modern translations and the early text.

  • Matthew 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

The word we find in the Greek translated oath is ὅρκος, Horkos from Greek mythology where Horkos personifies the curse that will be inflicted on any person who swears a false oath.

The word horkos is always translated oaths in the King James Bible and most other Bibles. A few translations put the word vow there but there is another word translated vow in the New Testament that does not mean oath.

Some people would still like to think this word horkos should be vow and not oath but that would just create confusion and has in the past done much harm.

We see this word numbered in Strong's Concordance as 3727 ορκος, horkos from herkos (perhaps akin to horion meaning boundary and erkos meaning fence, enclosure); it appears 10 times as oath. And is defined as “that which has been pledged or promised with an oath.”

It is not that an oath is a "pledged or promise" but that it is the binding of your deeds by oath before and exercising authority that is objected to by Christ.

Here is an audio program on the subject:

<mp3player width="300">http://www.hisholychurch.net/kkvv/9thfolder/13-06-25-vowofabjuration.mp3</mp3player> Download

The idea that there is something wrong with vows or that Jesus made some sort of prohibition against them because people wish to mistranslate words has done great damage to their thinking because it creates a false prohibition like a fence in our minds that prevent true understanding.

When a man and women take vows as Husband and Wife are they sinning against Christ?

All they are saying is yes, we take each other as Husband and Wife, before witnesses, yet these statements are called vows. Are we changing the word vow? Has that word already been changed in our minds by others?

Today the word vow is defined “a solemn promise, pledge, or personal commitment: marriage vows...” But in the KJV of the Bible vow is translated from a word that means prayer. Translating horkos as vow might lead someone to think that Jesus prohibited vows yet the original words of the text may reveal a very different meaning.

These little deceptions through sophistry can go a long way to confuse the whole world. We have shown this a hundred times and more in our writings. Sophistry like this leads many people astray and has kept people from becoming doers of the word.

Some translations use the word vow instead of oath in Matthew 5:33 but this leads to confusion since we see another word for vow which appears in the biblical text in Acts 18:18 where we see that Paul took a vow, Acts 21:23, and in James 5:15 where the word is also translated prayer.

  • Acts 18:18 "And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow <euche>."
  • Acts 21:23 "Do therefore this that we say to thee: We have four men which have <euche> a vow on them;"
  • James 5:15 "And the prayer <euche> of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

You do not have to become a Greek scholar but you should be willing to peek over the theological fence that other men have constructed in your mind with their different translations and private interpretations. The word we see for vow in these verses is euche or euchomai which means a prayer to God, a vow, what you desire or intend to do. It is the word from which you get eucharistos or Eucharist.

Other words like proseuche translated prayer 36 times or proseuchomai which is the word pray almost 90 times are extensions of this word we see translated vow.

The word euche is clearly not the same as word horkos more often translated oath but some people want to imagine that they can use these words interchangeably. They do the truth and Christ a disservice and if they continue in this they are bearing false witness about what Christ actually said and meant.

We have seen how translators can translate five different words into the same English word and the same Greek word into five or more different English word. If you couple this practice with the truth that each English words can have many different definitions then you should clearly see without some reference to original texts that you are opening the door to confusion and even lies. There should be a consistency in translating and the use of words in translations and especially in formulating your own conversations about Christ's doctrines.

So the word vow can mean several things. Matrimony is established with vows publicly announced before witnesses and God. This is not the same as Marriage vows as established by the authority of the State which fences a husband and wife under the authority of the State.

By not examining the meaning of words and the purpose and spirit of the original authors including their choice of words we are dissembling the Gospel of Christ and equivocate over the meanings of His words by worshiping what we want to believe is true rather than accepting the truth of what Christ actually said. We are leading people astray and are fencing in our thinking by our own personal interpretation and prejudice.

Don't be led astray by bad translations and other tools of sophistry.

A vow, as used with the translation of the the Greek word eucho and used in the Bible, is a prayer.

A vow is a statement, not an oath.

Did Jesus talk about vows or use a word translated vow some times?

The word charity does not appear in the Bible until Paul says it in 1 Corinthians 8:1 but the word from which the word charity is translated has already been said by Jesus many times but never translated charity, only as love.

When Jesus said pray in Matthew 6:9 what word did he use?

  • "After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name."

When Jesus said pray He did not use the word:

  • deomai which is translated pray and means to want, lack 2) to desire, long for.

Nor did Jesus use the word:

  • erotao translated ask, beseech, pray, desire, and intreat and is defined "to question."

Nor did Jesus use the word:

  • parakaleo translated pray but means "to call to ones side".

The word pray in Matthew 6:9 was translate from proseuchomai... pros meaning "to the advantage of" and eucho meaning "to pray to God" but translated vow.

Here we see four different words used by the authors of the Bible in the New Testament and they are all translated by translators as pray. It is easy to fall back on the ancient adage that all translators are traitors but isn't it our responsibility to be diligent in the examination of the scriptures that are often used to define our faith?

Does euche which is translated both vow and pray mean vow and what did vow mean back then when Jesus was using these terms? What Jesus meant by words ascribed to Him in the sacred text is dependent on what those words meant when they were used and written down, not what we want them to mean today. This means we need to consider semantics if we want to know what was said and meant.

Semantics is the "the branch of linguistics that deals with the study of meaning, changes in meaning, and the principles that govern the relationship between sentences or words and their meanings."

Origin of the word VOW is the Middle English vowe, from Anglo-French vou. It is from Latin votum, from neuter of votus, past participle of vovēre to vow; akin to Greek euchesthai to pray, vow or the Sanskrit vāghat meaning the one who chooses to sacrifice.

There is a pray that asks for something and one that states that you wish to do something. The latter is a vow, vou, votum, from neuter of votus, past participle of vovēre ; akin to Greek euchesthai meaning to pray God.

Euche or the word vow have no relation to the word horkos which means oath and it is false to connect and suggest that Jesus did mean vow when he said horkos.

It is clear that anyone who examines the original text that Jesus is instructing us time and time again concerning the type of prayer that is the same as the word meaning vow.

But still debaters and those that lack understanding will say this is semantics rather than Christ's plain-speaking. Yet without a little examination of semantics damnable heresy will creep in and lead the foolish astray.

As we have shown someone has already changed "Christ's plain-speaking" and changed the meaning of words many times. When we point this out the proud will often cling to their own beliefs rather than see the truth.

This is actually Idolatry which is another word we will have to look at another time.

More words you may not really understand: