From PreparingYou
Jump to: navigation, search

10.8 “Failure to Render the Same Hebrew and Greek Word by the Same English Equivalent - Resulting in Confusion to the Reader”

Our critic takes the AV1611 translators to task for seeming “to scorn the idea that the same word in Hebrew and Greek should be always rendered by the same English equivalent where possible since it would “savor more of curiosity than wisdom.”” He does not, however, take modern revisers to task for exercising identical scorn. See above.

He continues “The concern to please the ear rather than be as strictly accurate and unambiguous as possible has had disastrous consequences.”

Our critic insists that “Readers are misled by imagining two different words in the original underlie two different English words when in fact they do not. A few examples are “creation and creature,” “soul and life,” “Blessed and happy,” “serve and worship,” “covenant and testament,” “eternal and everlasting,” “authority and power,” “love and charity,” “appearing and revelation,” “servant and son or child.””